Blog El descarnamiento del Arte

ARNAUD BOURVEN

ARNAUD BOURVEN

Arnaud Bourven (1972) ha publicado diferentes plaquettes y poemarios:

 

 « 7 Phréatiques », Ed. DLC – 2007

 « Grande surface», Ed. DLC – 2008

 « Marnage suivi de Forêt traversée », Ed. RAZ – 2016

 « La haie / La cerca », Ed. RAZ, colección bilingüe franco/mexicana RAZ/MEX. Traducción de Elise Person – 2017

 « Forêt d’un seul arbre », Ed. RAZ, colección POV – 2018

Ha sido publicado en diversas antologías, como

 « Poème ultime recours / Une anthologie de la poésie francophone contemporaine des profondeurs », Ed. Recours au Poème – 2015

 « Duos » 118 jóvenes poetas de lengua francesa nacidos/as a partir de 1970. Bacchanales n°59 – 2018

Expositciones y libros de artista:

 « Brest- Trajet », liibor de artista del pintor André Jolivet, Ed. Voltije – 2016

 « Réunir les rivières – Poèmes in situ » en duo con la artista Elodie Lemerle :

- « L’art dans les jardins » Château-Gontier (53) – 2017

- « In situ » Saint-Pierre-sur-Erve (53) – 2017 et 2020

 

Sus textos han sido publicados en diferentes revistas como Les Cosaques des frontières, Terre à ciel, Recours au Poème, Traction-Brabant, Microbe, Dissonances…

 

 

DE FRANCIA A MEXICO (1)

ARNAUD BOURVEN - LA CERCA

Traducción de Elise Person

 

 

 

Estos poemas fueron publicados en 2017 en la Editorial francesa RAZ,

en una colección dedicada conjuntamente a dos autores franceses y dos mexicanos.

Hoy les presentamos el texto La haie -La cerca”, de Arnaud Bourven,

traducido al español por Elise Person

 

Más información en https://razeditions.jimdofree.com/catalogue/collection-raz-fr-mx/

 

 

 

de ella

qué decir

que no sea herida

 

acurrucarse en ella

les parece

posición sostenible

 

me acuerdo

de los blancos entre las ramas

nunca cerradas

 

intentar la travesía

algunos desgarros

a nuestros respiros

 

solas

las horas pasan

frases que no alcanzan

 

inmensa ceguera

incendiada de sombras

rayos mezclados de agua

 

la sequía

inclinada sobre ella

la siembra

 

ver un día más claro

entre las cercas

que en nuestras escrituras

 

acercarse a ellas

labios armados de arcilla

manos marcadas de moras

 

que las zarzas salvajes

nunca desramadas

nos enseñen lo humano

 

 

 

 

 

 

d’elle

que dire

qui ne soit blessure

 

s’y blottir

vous semble-t-il

position tenable

 

je me souviens

des blancs entre les branches

jamais refermées

 

tenter la traversée

quelques accrocs

à nos respirations

 

seules

les heures passent

phrases qui n'atteignent pas

 

immense cécité

incendiée d’ombres

éclairs d’eau mêlés

 

la sécheresse

penchée sur elle

l’ensemence

 

y voir un jour plus clair

entre les haies

qu’en nos écritures

 

s’en approcher

lèvres armées de glaise

mains grêlées de mûres

 

que les ronciers sauvages

jamais ébranchés

nous enseignent l’humain

 

 

 

 

 

 

 

 

quizás solamente

dos o tres especies

siempre recordadas

 

atentas

inclinadas

incisivas

 

suma desmesurada

de todos nuestros actos

en un solo desenlace

 

penetrarla parece improbable

hay las zarzas

guaridas de los avispones

 

el viento

más árido

renuncia

 

las bestias

en ella encuentran

algún descanso inquieto

 

en huecos

colmillos y aguijones

inscriben su revancha

 

quien para regalarle a la cerca

desde tanta altura

hablar de la muerte

 

palabra

que puede cruzar la cerca

sin captar esos vocablos

 

el pájaro que abre el hueso

para tragar la almendra

nos mostrará la vía

 

dar cuenta

de tales profundidades

cuando la tierra vacila

 

peut-être seulement

deux ou trois essences

toujours ressassées

 

attentives

inclinées

incisives

 

somme démesurée

de tous nos actes

en un seul dénouement

 

la pénétrer semble improbable

il y a les ronces

tanières des frelons

 

le vent

le plus aride

renonce

 

les bêtes

y recouvrent

quelque inquiet repos

 

en creux

crocs et dards

inscrivent leur revanche

 

qui pour offrir à la haie

d’aussi haut

parler de la mort

 

parole

qui peut franchir la haie

sans saisir ces mots

 

l’oiseau qui ouvre le noyau

pour avaler l’amande

nous montrera la voie

 

rendre compte

de telles profondeurs

quand la terre hésite

 

 

 

 

 

 

 

lo que atraviesa

lo que separa

no puede definirla

 

decirla más cercana

cuando deja

de atravesar y separar

 

nada frenará

sus raíces resecas

sus frutos negros

 

la doblamos

la cortamos

le ordenamos el silencio

 

pero acumula

bajo la poda

sombríos deseos

 

recoger los destinos

que deja colgar

de sus astillas

 

cuando el hombre

le hace frente

él naufraga

 

ella no da ninguna respuesta

a los fragmentos

que aísla

 

ella sirve de base

a la cicatriz

sólo la acompaña

 

un día

resulta posible

cruzarla

 

acabar por fin

la frase real

de las cercas

ce qu’elle traverse

ce qu'elle sépare

ne peut la définir

 

la dire au plus près

quand elle cesse

de traverser et de séparer

 

rien n’endiguera

ses racines asséchées

ses fruits noirs

 

on la plie

la taille

lui intime le silence

 

mais elle engrange

sous l'élagage

d'ombrageux désirs

 

ramasser les destins

qu’elle laisse pendre

à ses échardes

 

quand l’homme

lui fait face

il chavire

 

elle n’apporte aucune réponse

aux fragments

qu’elle enclave

 

elle sert de socle

à la cicatrice

seulement l'accompagne

 

un jour

il devient possible

de la franchir

 

achever enfin

la phrase réelle

des haies