Blog El descarnamiento del Arte

FERMINA PONCE

FERMINA PONCE

Fermina Ponce

Bogotá, Colombia (1972)

Comunicadora social, periodista y, Máster en Gerencia de la comunicación organizacional de la Universidad de La Sabana, Colombia. Máster en escritura creativa en español de la Universidad de Salamanca, España. Sus poemarios, Al desnudo y Mar de (L)una —Editorial Oveja Negra—, han tenido repercusión en el mundo de las letras hispanas tanto en Latino América como en los Estados Unidos, obteniendo mención de honor como mejor libro de poesía de un solo autor en el premio ILBA 2018 (International Latino Books Awards) e ILBA 2019 sucesivamente. Su último poemario Poemas SIN NOMBRE —de la misma editorial— fue presentado en la Feria Internacional del Libro en Bogotá (FilBo 2019).

La poesía de Fermina Ponce aborda temas universales; nos hablan de la naturaleza humana, de sus dualidades y de las enfermedades mentales.

 

El 15 de enero de 2020 recibió el nombramiento del Diputada Poeta Laureado de Aurora, Illinois, ciudad en la que reside. Fue nominada por el Consulado Colombiano en Chicago al “Premio Los 22 más” 2017, en la categoría de cultura, por su contribución cultural en el área de Chicago.

 

Se ha estrenado en la prosa con un cuento breve, “René” – Colección Cuentos TRANS (2018) de MAGMA Editorial, España – en el que reta a los lectores a enfrentarse con miedos personales, a mirar de frente la individualidad de unos personajes que nos transportan ineludiblemente a nuestra propia individualidad –. Su cuento más reciente, From Pilsen With Love, es parte de una colección trilingüe de cuentos escritos en catalán, español e inglés, llamada CONTES del PROCÉS, L'humor també decideix, Humor también reglas, El humor también decide, de la misma editorial. Su última publicación poética en español está en la antología de la serie Los siete pecados capitales – Avaricia– editorial Abigarrados, con el poema El oráculo del Mercader.

FERMINA PONCE

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

 

Sobre tu hombro derecho

 

Sobre tu hombro derecho
la luna llena bañada de banderas rojas, huyéndole a las corrientes profundas;
mañanas grises que redimen tu pena,
tardes rojas que abrazan tu andar.

Sobre tu hombro derecho
el susurro de la noche y el golpe de las olas,
ese “llévame despacio” que no hay prisa,
un puro fumado con tantas ganas,
y el silencio absoluto para volver a empezar.





Sur ton épaule droite

 

Sur ton épaule droite

la pleine lune baignée de drapeaux rouges, fuyant les courants profonds;

matinées grises qui effacent ton chagrin,

soirées rouges qui embrassent tes pas.

Sur ton épaule droite

le murmure de la nuit et le coup des vagues,

cet « emmène-moi » sans hâte,

un cigare fumé avec tellement d'envie

et le silence absolu pour recommencer

 

 

De Al Desnudo (2016) Prix ILBA 2018 (International Latino Book Award)

 

 

 

 

 

De regreso

 

Vuelves a mí tratando de encontrar lo que dejaste,

con las manos vacías,

la piel herida de esas manos huecas,

profanas,

seductoras,

y banales,

con el alma rota de extrañar al amor;

el que te abraza sin lanzas

ni maniobras.

 

Vuelves a mí sin saber cómo ni por qué,

con el ego caído de soberbia y palabras sordas,

sin ánimo de guerra y mucho menos de batallas,

con los ojos rojos de tu verde oscurecido,

el corazón ávido de somos y caricias.

 

Vuelves a mí lleno de miedo,

lo que se deja también se olvida

o el tiempo lo borra de la memoria,

ahora sólo ecos de tu voz y la mía.

 

Y te atreviste a volver a mí.

 

 

De retour

 

Tu reviens vers moi en essayant de retrouver ce que tu y as laissé,

les mains vides,

la peau blessée de ces mains creuses,

profanes,

séduisantes

et banales,

l'âme brisée par l'amour qui manque ;

celui qui t'embrasse sans lances

ni manœuvres.

 

Tu reviens vers moi sans savoir comment ni pourquoi,

l'ego renversé par l'orgueil et les paroles sourdes,

sans volonté de guerre et bien moins de batailles,

les yeux rouges par ton vert assombri,

le cœur avide de nous sommes et de caresses.

 

Tu reviens vers moi rempli de peur,

on oublie aussi ce que l'on laisse

ou le temps l'efface de la mémoire,

à présent seulement un écho de ta voix et de la mienne.

 

Et tu as osé revenir vers moi.

 

 

 

De Mar de (L)una (2017) - Prix ILBA 2019

 

 

 

Tregua

 

Sólo esta noche,

aunque sea sólo por esta noche,

una tregua sin bandera,

que no sangre ni desangre,

con la paz de tu voz y mi tonada.

 

Una tregua de palabras atadas entre lunas y heridas a medio sanar,

con un beso de “ya no duele tanto”.

 

Sólo esta noche,

aunque sea una noche,

una tregua de “descansa amor”,

para no seguir muriendo,

para no seguir matando,

para dejar de desaparecer.

 

De Poemas sin nombre (2019)

 

 

 

Trêve

 

Rien que cette nuit,

même si ce n'est que pour cette nuit,

une trêve sans drapeau,

qui ne saigne ni ne fasse saigner,

avec la paix de ta voix et ma mélodie.

 

Une trêve de paroles liées entre les lunes et des blessures à moitie guéries,

par un baiser qui dit « cela fait moins mal ».

 

Rien que cette nuit,

même si c'est une nuit,

une trêve comme « repose-toi mon amour »,

pour cesser de mourir,

pour cesser de tuer,

pour ne plus disparaître.