Blog El descarnamiento del Arte

GILLES FORTIER

GILLES FORTIER

GILLES FORTIER

 

(Francia, 1973). Amante de la poesía libre, aborda temas clásicos como el amor, la muerte, la naturaleza salvaje y la sorpresa de la existencia. Su poesía, con tintes surrealistas, utiliza un lenguaje pertinente al servicio de una gran delicadeza. Asimismo, escribe relatos cortos que llevan al lector a un mundo mágico en el que se mezclan emociones y extrañeza. Gilles Fortier anima un programa literario de lecturas y entrevistas en radio Larg'

 

 

Bibliografía

 

Je ne rêve jamais - Le chant de l'orme 2014

L'essence divine avec Catherine Année - 2015

Demain l'estran - 2016

La douleur d'être saule -libro de artista avec Yvon Daniel - CMJN 2017

Le cœur à rebours – 2018

Forêts incluses - 2020

https://m.mixcloud.com/gilles-fortier/

gilles.fortier@hotmail.fr

https://www.facebook.com/gilles.fortier.792

 

 

 

GILLES FORTIER

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

Tard sur le boulevard

On traîne son corps et son âme

Sa vie

Tout le reste aussi

C’est quoi le reste

Façon d’occuper l’espace

Emplir le silence

De son chant à soi

Envahissante solitude de ceux qui marchent sans but

Sans rien

Loin

Sans rien savoir

Sans même connaître

 

 

 

 

 

Tarde en la avenida

Uno arrastra su cuerpo y su alma

Su vida

Todo lo demás también

Qué es lo demás

Manera de ocupar el espacio

Llenar el silencio

Con tu propio canto

Invasora soledad de los que caminan sin meta

Sin nada

Lejos

Sin saber nada

Sin conocer siquiera

 

 

 

 

Oh ce corbeau qui sans cesse

Et où que j’aille

Veille

Et ces lambeaux de rideaux

Qui s’échappent des fenêtres

Et claquent au vent

Indigents

C’est l’idée que la vie fût et il n’en reste que ça

Avec au loin des oiseaux qui s’ennuagent d’amour

Je ne sais plus qui fait flotter l’un et qui fait sombrer

l’autre

Demain vient comme un hiver de trop

Comme un homme dans sa nuit

Comme un mur dressé là

Devant soi

Il n’y a rien à faire demain vient comme ça

Nous n’avons pas idée de ce que les mains font

 

 

 

Oh ese cuervo que sin cesar

Y dondequiera que yo vaya

Me vigila

Y los jirones de esas cortinas

Que se escapan de las ventanas

Y restallan al viento

Indigentes

Es la idea que la vida fue y sólo queda eso

Con pájaros a lo lejos que se ennubecen de amor

Ya no sé quién hace flotar a uno y quién hunde

al otro

Mañana llega como un invierno que sobra

Como un hombre en su noche

Como un muro erigido

Ante sí

No hay nada que hacer mañana viene así

No tenemos ni idea de lo que hacen las manos

 

 

 

C’est la déraison qui palpite

Sur le sang et l’écume

Être sourd

Aveugle

S’absenter enfin

S’absenter encore

Ne plus entendre

Les mots

Les bouches dire

Ce qui accable

Invariable

Ce qui humilie

Ce qui oppresse

Ces langues éclairs

Ces crachats

Ces reproches

Devenir sourd enfin à tous

Mourir un peu ne suffirait pas à trouver le repos

Ce serait un repli voluptueux

Une retraite après une défaite

Finalement une débâcle

 

Es la sinrazón lo que palpita

Sobre la sangre y la espuma

Ser sordo

Ciego

Ausentarse por fin

Ausentarse más

No oír ya

Las palabras

Las bocas decir

Lo que abruma

Invariable

Lo que humilla

Lo que oprime

Esas lenguas rayo

Esos salivazos

Esos reproches

Volverse por fin sordo a todos

Morir un poco no bastaría para hallar el descanso

Sería un repliegue voluptuoso

Una retirada tras una derrota

Finalmente una debacle

 

 

 

 

Un temps ébloui

Ce même temps aveuglé

La nuit

Au bout des villes

Au bout des rues

Quand cessait le goudron

Sur le chemin de terre sans lampadaire

C’est une impasse qui empêche toute fuite

De cette maison qui a eu

Un jour

Son pendu

 

 

 

Un tiempo deslumbrado

Ese mismo tiempo, cegado

De noche

Al final de las ciudades

Al final de las calles

Cuando cesaba el alquitrán

En el camino de tierra sin farolas

Un callejón sin salida que impide toda huida

De esa casa que tuvo

Un día

Su ahorcado

 

 

 

Poemas inéditos, del proyecto “Forêts incluses”