Blog El descarnamiento del Arte

Mostrando artículos por etiqueta: Poesía

 

 

Brevísimo ensayo sobre la belleza

 Homenic Fuentes 

 

 

La belleza no está en las cosas

 

                                          que acarician los sentidos

 

Lo sé por la vagina que arde

                     Los labios se desprenden danzarines

                      alejados de un simple beso

 

La belleza son los dientes amarillos

                          que muerden la manzana

                                        y sangran las encías

 

Es el olor de axila

la mirada que atraviesa

                      Los fieros dedos

                      que hurtan a hurtadillas

 

                              "eso es la belleza"

             el nudo de alientos amargos

             la suciedad del contacto

las ingles que transpiran

 

La belleza no es el campo que dibujas

                           es el chancro

          la hepatitis de unos labios

las nalgas derramadas

 

La belleza es lo que somos

                                    jugos gástricos

                                            fluidos viscosos

 

                                                      también el asco

 

 

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)
Etiquetado como
Miércoles, 13 Enero 2021 19:49

INVIERNO Y PRIMAVERA / Rocío García Rey /

 

 

 

INVIERNO Y PRIMAVERA

 Rocío García Rey

 

Mi madre depositó en mí palabras de la primavera,

pero algunas veces, cuando la angustia la abarcaba

también depositaba en mi cuerpo palabras dictadas

por el señor invierno.

                                    ​​​​Ninguna relación ajena a los ocasos

​​​​                                    no estoy libre de culpa porque sigo atada

                                    ​​​​a las palabras del señor invierno.

Lucho por recuperar mi cuerpo

cuerpo no anestesiado por la ausencia de la madre.

Ahora cuerpo distinto asomándose a las azoteas de la Aurora.

Vuelve a presentarte Aurora

vuelve con tu petición para no pintarme

los labios de carmesí intenso.

 

II

 

Mi madre depositó palabras con ira y con ternura

conjugación del oxímoron maternal

para su triste historia.

Perdón, señor Huidobro por no hallar

el adjetivo convincente

porque señor, Huidobro mi madre

marcada fue por los señoríos del destierro

de una tierra llamada felicidad.

Ocre mundo/ ocre grito / y las angustias a los seis años

por los gritos de un padre alcoholizado.

Estoy viajando exactamente a la doble memoria.

Tengo muchos cuadernos para reinventar los hechos.

Podría reinventar en las libretas,

incluso el día de tu muerte,

pero al final sé que el poema se angustiará

como lo hacías tú, madre.

 

III

 

Quise castigarme por estar sana

y las palabras ocres

y la historia invernal

las ingerí en forma de comida:

mi cuerpo y mi rostro mutó.

Y ¿sabes madre? Ha sido difícil

hallar de nuevo los torrentes de sonrisa.

Me columpio en el duelo inverso

y tal vez ahora, tonta abeja,

lloro por no haber platicado contigo

en tu última noche.

El abrazo en silencio se posó

y declaré una lánguida fortaleza

como declarar estar lista para el examen

sin haber estudiado geometría.

 

IV

 

Lista para el examen no estuve nunca

tonta abeja, he dejado de producir la miel

para endulzar la vida,

 

pero produzco sueños de disparatadas historias

Donde tú vuelves a parir trozos de vida.

 

V

 

Aquí estoy respirando las múltiples ausencias

aquí estoy, regordeta en luna azul o luna rota.

He guardado tu agridulce voz en mi memoria

tus palabras son mi dosis para enunciar

los escuálidos tonos de la vida.

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)
Etiquetado como
Domingo, 10 Enero 2021 05:12

Una sala, un tajo / César Rito Salinas /

 

Una sala, un tajo

César Rito Salinas

 

La mayor parte de los niños, hasta

los doce o catorce años,

son capaces de cierto goce poético

T. S. Eliot, Función de la poesía

y función de la crítica

Para Angélica y Josué

 

 

Una sala, un tajo, el maldito cuero que colgaba del dedo gordo de mi pie izquierdo que dolía hasta las pestañas, las cejas, la frente, la raíz de los cabellos en mi cabeza, que punzaba y ardía, que quemaba mientras mis pies buscaban alejarse de la gente que me perseguía por las calles de la colonia del centro, que venían para golpearme para convertirme en un montón de quejidos, carne molida y terminara por desaparecer en el aire como los cohetes que anuncian la fiesta, entre rojas chispas y luces azules, fuego y humo para estallar en el cielo claro, sin nubes, y desaparecer, hacerme nada en el aire; así fue aquella tarde que, en la esquina de una calle del centro, me asaltaron los pandilleros que reclamaron a Leticia, mi compañera de quinto grado en la primaria cuando al salir de clases la abracé con intención de besar su boca.

El idioma es arbitrario, una cosa es lo que instruyen las reglas, la Academia, y otra muy distinta son las palabras que vuelan como zancudos sobre el lomo de las palabras, sin orden ni concierto, enloquecidas que salen y buscan aliviar o retener, volver a nombrar el tiempo ya pasado, ido.

Por la mañana del lunes, durante el homenaje a la bandera, en el patio de la escuela las niñas formaban una fila delante de los varones; yo estaba justo tras ella, pude ver sus cabellos encrespados en el nacimiento de su nuca blanca, los redondeados hombros, la espalda, su silueta que se perdía en el uniforme de gala, de homenaje a la bandera: camiseta blanca ajustada, falda plisada que hacía destacar sus caderas, que caía sobre las piernas hasta perderse entre las calcetas blancas que subían por su pantorrilla como si lamieran su blanca piel, poro a poro, centímetro por centímetro como si ella fuera una dulce paleta de leche y coco.

___ ¿Te acompaño a la salida?

___ Si, Julio César.

Las horas pasan lentas, muy lentas, se arrastran inválidas, artríticas, reumáticas, sonámbulas en el lunes cuando una niña te dice si, si quiero que me acompañes a la hora de la salida hasta mi casa, mi cuadra, mi barrio, si quiero que cargues mis libros

mientras platicamos frente a todos, a los ojos de quien nos quiera ver y frente a quien quiera enterarse.

En el recreo jugué futbol, metí dos goles, Leticia festejó cada tanto con una sonrisa, la mano en alto, en señal de compartida alegría.

Las calles del pueblo son largas y vacías, o llenas de fiesta y jolgorio, celebración; aquella tarde de lunes las calles del centro parecían un abandonado cementerio donde sólo se escuchaba silbar el viento entre los muros.

De lo que dije no me acuerdo, de aquello que platicamos nada recuerdo, sólo sé que llegué a sentir el peso de mi cuerpo en la punta de mis pies, al momento en que me subía al borde de la banqueta y me impulsé para besarla.

Lo siguiente que recuerdo de aquella tarde fue el correr y correr, resbalar, perder un zapato, el calcetín, tropezar en mi huida desesperada con una piedra, escuchar el golpe, el impacto de mi carne contra la piedra y la sangre, la roja sangre que regaba el camino mientras Leticia, mi compañera de grupo, mi novia miraba con ojos indiferentes.

Llegué a sentir la más grande las vergüenzas, la ira porque yo corría ante los ojos de ella, porque ella miraba a los que querían golpearme, los de su colonia, y se quedaba parada junto a la banqueta, con los labios entre abiertos, el cuerpo inclinado hacia adelante como cuando se acercó a mi rostro para besarnos, sus senos contra la ajustada blusa, su cintura, las piernas en las blancas calcetas, su mirada que veía cómo me alejaba de la banqueta.

A la clínica llegó mi madre, me regañó porque traía rota la camisa del uniforme.

___ Maldito chaparro.

¿Quién me dice qué es la prosa, el verso?, ¿cuál es el orden regular de las palabras? ¿O el del habla? Para mí que es completamente normal que escriba en momentos de ira, ¿cómo habría de hacerlo de otra forma?, si sólo en la ira podemos congelar el instante pasado.

La enfermera me dijo en la clínica “súbete los pantalones”, frente a mi progenitora –yo era un manojo de ira, vergüenza-, cuando terminó de ponerme la inyección repleta de antibióticos.

Publicado en NARVÍBOROS(Narrativa)
Etiquetado como

 

No llegaste

Yessika María Rengifo Castillo

 

Las rosas se marchitaron

tus dulces manos

se perdieron en la ausencia.

Los chocolates se derritieron

en mis fríos bolsillos

del abandono que no lleno

el recuerdo de tu sonrisa.

No llegaste

los hijos

las cartas

y los versos de tus labios

son reminiscencias de mi vida.

 

Invierno

La decepción toca mi puerta.

Las fotografías queman mi alma.

Las violetas, marchitas y ausentes, himnos de mi vida.

Invierno,

eco de mi existencia

desde que te fuiste

estrella mía. 

 

 

Llamándote

Recuerdo tu cara angelical

los últimos días de verano.

Eras la luna

que calmaba mi atormentado corazón.

Tus ojos celestes

borraban historias que congelaron mis manos.

Llamándote

viven mis labios que se niegan a perderte.

 

Existen días

Existen días que se roban

el juego de los niños en las calles

de la desolación.

Existen días

que la vida pierde sentido

con la ausencia de los sueños

que alegran el alma.

Existen días

que los rayos del sol

son caminos de paz

en medio del caos

del corazón.

Existen días

que somos compañeros

de viajes inciertos

recobrando sentido en

los ojos de la ilusión.

Y solamente

existen días…

El país que soñamos

Sin ríos de sangre

sin cantos de seres que se aniquilan

en días de odio.

Sin hambre

sin chiquillos buscando en las calles

amor que se esfuma en casa.

Sin escuelas vacías

sin cuadernos ajados  en el tiempo

sin maestros perdidos

en el miedo y la angustia de contar.

El país que soñamos

manos de hombres y mujeres

que sueñan caminos

de primavera.

 

 

 

Encantos

Todo en ella era un encanto,

todo en ella era un sueño,

sus manos de seda, sus ojos verdes y su mirada triste.

Encantos

Era ella en días

que mi vida perdía sentido

entre melancolías y nostalgias del ayer

que se roban latidos

de mi corazón.

Y la escuela

Era los sueños de los niños

en el horizonte del mañana.

Los ecos de la historia

que se escribiría con amor.

Y la escuela

era el juego de polifonías

del invierno

la primavera y el verano

y el lejano otoño.

 

Esas violetas en la mañana

Hay días

que veo en mis ventanas

el canto del ruiseñor

que trajo mi abuelo

para alegrar mi corazón

en días sin sol.

Quizás en las tardes

las mariposas que juegan

con mis tristes ventanas

del alma.

Esas violetas en las mañanas

son mi abuelo

recordando que jamás se fueron

sus encantadores ojos marrones

y sus historias de la vida.

 

 

 

 

 

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)
Etiquetado como

 

 

Mónica Manrique de Lara

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

I

La luz es como un sable entre las olas

pero nado, ya desnuda, más deprisa

por una estela de noche indomable,

la luz es esqueleto en la marea,

forzada ruta, redondo sendero,

la luz es la mañana que me aleja

separando mis entrañas de su savia,

es un alud que despierta y que ciega,

mi pecho alerta es la sombra estrellada.

 

 

 

 

 

La lumière est comme un sabre parmi les vagues

mais je nage, nue enfin, plus vite

sur une stèle de nuit indomptable,

la lumière est un squelette dans la marée,

route forcée, sentier rond,

la lumière est le matin qui m'éloigne

séparant mes entrailles de sa sève,

c'est une avalanche qui réveille et qui aveugle,

ma poitrine alerte en est l'ombre étoilée.

 

 

 

 

¿Escuchas, tierra firme, ese silbido

como semillas que se lanzan al vacío?

¿oyes que el mar las va llamando

y que el tiempo las detiene contra él mismo?,

procesionaria, esta cuerda sin ojos,

la vida nos arrastra como a piedra

que se resiste a la embestida de las olas,

pero una suave espuma retrocede

hacia la boca luminosa del recuerdo,

la partida es como un sueño de arrecife,

luego las nubes se hacen cielo con el viento.

 

 

 

 

 

Écoutes-tu, terre ferme, ce sifflement

comme des graines qui se jettent dans le vide?

Entends-tu que la mer les appelle peu à peu

et que le temps les arrête contre soi ?

processionnaire, cette corde sans yeux,

la vie nous entraîne comme une pierre

qui résiste face à la charge des flots,

mais une douce écume recule

vers la bouche lumineuse du souvenir,

la partie est comme un rêve de récif,

ensuite les nuages deviennent ciel avec le vent.

 

 

 

 

¿Qué desvela el amor de sí mismo?

mantener que la fuerza del sol

se desprende del leño

que ha sido incendiado,

entregar nuestro único bien,

cada cuerpo y su grito,

y acabar siendo pez en el hielo,

ahora escucha, con fe, sin embargo:

quien aletea entre las manos de un destino

es solo un pájaro que busca su socorro

entregándole al cielo el calor y la luz de su canto,

¿por qué las alas, si no distingo el viento de las ramas?,

he decidido ser crisálida constante

en el corazón de las noches de otoño.

 

 

 

 

Que dévoile l'amour de lui-même?

maintenir que la force du soleil

se dégage de la bûche

qui a été brûlée,

livrer notre seul bien,

chaque corps et son cri,

et finir par être un poisson dans la glace,

maintenant écoute, aie confiance malgré tout:

celui qui bat des ailes dans les mains d'un destin

n'est qu'un oiseau qui cherche son salut

livrant au ciel la chaleur et la lumière de son chant,

pourquoi les ailes, si je confonds le vent et les branches?,

j'ai décidé d'être une chrysalide constante

au coeur des nuits d'automne.

 

 

 

 

Llega un momento en que la infancia

va hacia atrás

y el viejo islote se aleja aún más de tierra,

pero hay preguntas como aves viajeras

por aguas de seda,

¿quién ha traído esta flor de la isla?,

la rebeldía es que allá crezca la maleza,

raíces de corazón y libertad

o la conciencia de amor a la vida,

quedan semillas sobre el rudo continente,

no hay tortuosos caminos de viento.

 

 

 

Il arrive un moment où l'infance

recule

et le vieil îlot s'éloigne encore de la terre,

mais il y a des questions comme des oiseaux de passage

sur des eaux soyeuses,

qui a ramené cette fleur de l'île?,

la révolte, c'est d'y faire pousser la broussaille,

racines de coeur et de liberté

ou la conscience de l'amour à la vie,

il reste des graines sur le continent rude,

il n'y a pas de chemins tortueux de vent.

 

 

 

 

¿Quién eres tú al otro lado de la niebla,

los dos trepando por el alba hasta el espejo

en que la luz ha venido a mostrarnos?

es como ir desencontrando los cristales

que ha ido dejando la noche en el agua,

 

y sin embargo tú estás hecho de mi sueño,

tejo tu imagen con hilo de luz y reposa mi sombra.

 

 

 

 

 

Qui es-tu de l'autre côté du brouillard,

tous les deux grimpant sur l'aube jusqu'au miroir

où la lumière est venue nous montrer?

c'est comme séparer lentement les cristaux

que la nuit a peu à peu laissés sur l'eau,

 

et cependant tu es fait de mon rêve,

je tisse ton image avec un fil de lumière et mon ombre y repose.

 

 

 

Estos poemas, pertenecientes al libro inédito “EL cristal y la lluvia” fueron publicados en español por la revista chilena Altazor: https://www.revistaaltazor.cl/monica-manrique-de-lara-2/

 

 

Etiquetado como

 

 

 

GILLES FORTIER

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

Tard sur le boulevard

On traîne son corps et son âme

Sa vie

Tout le reste aussi

C’est quoi le reste

Façon d’occuper l’espace

Emplir le silence

De son chant à soi

Envahissante solitude de ceux qui marchent sans but

Sans rien

Loin

Sans rien savoir

Sans même connaître

 

 

 

 

 

Tarde en la avenida

Uno arrastra su cuerpo y su alma

Su vida

Todo lo demás también

Qué es lo demás

Manera de ocupar el espacio

Llenar el silencio

Con tu propio canto

Invasora soledad de los que caminan sin meta

Sin nada

Lejos

Sin saber nada

Sin conocer siquiera

 

 

 

 

Oh ce corbeau qui sans cesse

Et où que j’aille

Veille

Et ces lambeaux de rideaux

Qui s’échappent des fenêtres

Et claquent au vent

Indigents

C’est l’idée que la vie fût et il n’en reste que ça

Avec au loin des oiseaux qui s’ennuagent d’amour

Je ne sais plus qui fait flotter l’un et qui fait sombrer

l’autre

Demain vient comme un hiver de trop

Comme un homme dans sa nuit

Comme un mur dressé là

Devant soi

Il n’y a rien à faire demain vient comme ça

Nous n’avons pas idée de ce que les mains font

 

 

 

Oh ese cuervo que sin cesar

Y dondequiera que yo vaya

Me vigila

Y los jirones de esas cortinas

Que se escapan de las ventanas

Y restallan al viento

Indigentes

Es la idea que la vida fue y sólo queda eso

Con pájaros a lo lejos que se ennubecen de amor

Ya no sé quién hace flotar a uno y quién hunde

al otro

Mañana llega como un invierno que sobra

Como un hombre en su noche

Como un muro erigido

Ante sí

No hay nada que hacer mañana viene así

No tenemos ni idea de lo que hacen las manos

 

 

 

C’est la déraison qui palpite

Sur le sang et l’écume

Être sourd

Aveugle

S’absenter enfin

S’absenter encore

Ne plus entendre

Les mots

Les bouches dire

Ce qui accable

Invariable

Ce qui humilie

Ce qui oppresse

Ces langues éclairs

Ces crachats

Ces reproches

Devenir sourd enfin à tous

Mourir un peu ne suffirait pas à trouver le repos

Ce serait un repli voluptueux

Une retraite après une défaite

Finalement une débâcle

 

Es la sinrazón lo que palpita

Sobre la sangre y la espuma

Ser sordo

Ciego

Ausentarse por fin

Ausentarse más

No oír ya

Las palabras

Las bocas decir

Lo que abruma

Invariable

Lo que humilla

Lo que oprime

Esas lenguas rayo

Esos salivazos

Esos reproches

Volverse por fin sordo a todos

Morir un poco no bastaría para hallar el descanso

Sería un repliegue voluptuoso

Una retirada tras una derrota

Finalmente una debacle

 

 

 

 

Un temps ébloui

Ce même temps aveuglé

La nuit

Au bout des villes

Au bout des rues

Quand cessait le goudron

Sur le chemin de terre sans lampadaire

C’est une impasse qui empêche toute fuite

De cette maison qui a eu

Un jour

Son pendu

 

 

 

Un tiempo deslumbrado

Ese mismo tiempo, cegado

De noche

Al final de las ciudades

Al final de las calles

Cuando cesaba el alquitrán

En el camino de tierra sin farolas

Un callejón sin salida que impide toda huida

De esa casa que tuvo

Un día

Su ahorcado

 

 

 

Poemas inéditos, del proyecto “Forêts incluses”

Publicado en VENTANA FRANCESA
Etiquetado como

FERMINA PONCE

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

 

Sobre tu hombro derecho

 

Sobre tu hombro derecho
la luna llena bañada de banderas rojas, huyéndole a las corrientes profundas;
mañanas grises que redimen tu pena,
tardes rojas que abrazan tu andar.

Sobre tu hombro derecho
el susurro de la noche y el golpe de las olas,
ese “llévame despacio” que no hay prisa,
un puro fumado con tantas ganas,
y el silencio absoluto para volver a empezar.





Sur ton épaule droite

 

Sur ton épaule droite

la pleine lune baignée de drapeaux rouges, fuyant les courants profonds;

matinées grises qui effacent ton chagrin,

soirées rouges qui embrassent tes pas.

Sur ton épaule droite

le murmure de la nuit et le coup des vagues,

cet « emmène-moi » sans hâte,

un cigare fumé avec tellement d'envie

et le silence absolu pour recommencer

 

 

De Al Desnudo (2016) Prix ILBA 2018 (International Latino Book Award)

 

 

 

 

 

De regreso

 

Vuelves a mí tratando de encontrar lo que dejaste,

con las manos vacías,

la piel herida de esas manos huecas,

profanas,

seductoras,

y banales,

con el alma rota de extrañar al amor;

el que te abraza sin lanzas

ni maniobras.

 

Vuelves a mí sin saber cómo ni por qué,

con el ego caído de soberbia y palabras sordas,

sin ánimo de guerra y mucho menos de batallas,

con los ojos rojos de tu verde oscurecido,

el corazón ávido de somos y caricias.

 

Vuelves a mí lleno de miedo,

lo que se deja también se olvida

o el tiempo lo borra de la memoria,

ahora sólo ecos de tu voz y la mía.

 

Y te atreviste a volver a mí.

 

 

De retour

 

Tu reviens vers moi en essayant de retrouver ce que tu y as laissé,

les mains vides,

la peau blessée de ces mains creuses,

profanes,

séduisantes

et banales,

l'âme brisée par l'amour qui manque ;

celui qui t'embrasse sans lances

ni manœuvres.

 

Tu reviens vers moi sans savoir comment ni pourquoi,

l'ego renversé par l'orgueil et les paroles sourdes,

sans volonté de guerre et bien moins de batailles,

les yeux rouges par ton vert assombri,

le cœur avide de nous sommes et de caresses.

 

Tu reviens vers moi rempli de peur,

on oublie aussi ce que l'on laisse

ou le temps l'efface de la mémoire,

à présent seulement un écho de ta voix et de la mienne.

 

Et tu as osé revenir vers moi.

 

 

 

De Mar de (L)una (2017) - Prix ILBA 2019

 

 

 

Tregua

 

Sólo esta noche,

aunque sea sólo por esta noche,

una tregua sin bandera,

que no sangre ni desangre,

con la paz de tu voz y mi tonada.

 

Una tregua de palabras atadas entre lunas y heridas a medio sanar,

con un beso de “ya no duele tanto”.

 

Sólo esta noche,

aunque sea una noche,

una tregua de “descansa amor”,

para no seguir muriendo,

para no seguir matando,

para dejar de desaparecer.

 

De Poemas sin nombre (2019)

 

 

 

Trêve

 

Rien que cette nuit,

même si ce n'est que pour cette nuit,

une trêve sans drapeau,

qui ne saigne ni ne fasse saigner,

avec la paix de ta voix et ma mélodie.

 

Une trêve de paroles liées entre les lunes et des blessures à moitie guéries,

par un baiser qui dit « cela fait moins mal ».

 

Rien que cette nuit,

même si c'est une nuit,

une trêve comme « repose-toi mon amour »,

pour cesser de mourir,

pour cesser de tuer,

pour ne plus disparaître.

 

 

 

Etiquetado como

 

 

LUISA MIÑANA

Poèmes de “Este es mi cuerpo”, (Ed. Lastura, 2019)

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

OJOS

 

Hasta los ojos ciegos hablan.

Yo miro muchas veces con los ojos cerrados

y avanzo entre las cosas siempre a tientas.

Me pregunto a menudo qué fue en mi vida

lo primero que vi,

en qué momento fijé la vista en algo

y lo nombré.

¿Quién me miraba entonces?

iQué incapaz mi memoria, qué injusta

con los ojos que descubren el mundo cada día

y no se cansan nunca!

Hasta los ojos ciegos ven.

Porque ven hacia dentro la luz de las estrellas

primitivas, de la que están hechos los ojos.

 

 

 

 

 

YEUX

 

Même les yeux aveugles parlent.

Je regarde bien souvent les yeux fermés,

et j'avance parmi les choses toujours à tâtons.

Je me demande souvent quelle fut dans ma vie

la première chose que j'ai vue,

à quel instant j'ai fixé mon regard sur quelque chose

en la nommant.

Qui me regardait alors?

Que ma mémoire est incapable, qu'elle est injuste

avec les yeux qui découvrent le monde chaque jour

et jamais ne se fatiguent!

Même les aveugles voient.

Car ils voient intérieurement la lumière des étoiles

primitives, dont les yeux sont faits.

 

 

 

 

 

 

 

 

VULVA

 

 

Un cuerpo frente a otro amándose

definen la forma primigenia,

la del ojo de dios o el gineceo de la flor,

la almendra sagrada de las entradas de los templos

o sus ábsides —que transcriben el cielo—,

la intersección de un círculo perfecto y de otro

como en los viejos planisferios,

como la vulva idolatrada

en el comienzo de las civilizaciones y, desde

entonces, saqueada y sometida

bajo la excusa cínica de la vida imparable.

Un cuerpo contra otro

dejan un hueco como de agua,

como un barco, negación necesaria

que hubiera sido muerte,

si no tuviera el hueco en su aceleración la forma

que me devuelve al centro, si no fuera

la resurrección de los cuerpos

atrapada en mi cuerpo

de mujer.

 

 

 

VULVE

 

Deux corps s'aimant face à face

définissent la forme primitive,

celle de l’œil de dieu ou du gynécée de la fleur,

l'amande sacrée des entrées des temples

ou leurs absides -qui transcrivent le ciel-,

l'intersection d'un cercle parfait et d'un autre

comme sur les vieux planisphères,

comme la vulve idolâtrée

au commencement des civilisations et, depuis,

saccagée et soumise

sous l'excuse cynique de la vie imparable.

Un corps contre un autre

laissent un espace qu'on dirait d'eau,

comme un bateau, négation nécessaire

qui aurait été mortelle

si dans son accélération cet espace n'avait pas la forme

qui me ramène au centre, si ce n'était pas

la résurrection des corps

coincée dans mon corps

de femme.

 

 

 

 

 

SOLEDAD

 

 

La soledad buscada, a la mesa de un bar,

el libro abierto y el cuaderno.

Todavía lo haces:

interponer un texto de otros, parapetar

los ojos en la página que vas cumplimentando.

Lo aprendiste muy pronto. Leer y hablar

de libros espantaba a los ligones zafios

y a los apostadores de fines de semana lamentables,

todo tan previsible: los chicos a lo suyo,

y las tardes de sábado y domingo, con sus horas

planas de tabaco y pelicula,

las amigas inquietas

y habladoras, siempre desengañadas.

Aún lo sigues haciendo

en el bar, en el bus, en la calle,

en las palabras.

Te defiendes del mundo detrás de un libro

abierto o de una pantalla

que te permite estar, pero marcharte.

 

 

 

SOLITUDE

 

La solitude recherchée, à table dans un bar,

le livre ouvert et le cahier.

Tu le fais encore :

interposer un texte d'autrui, abriter

tes yeux dans la page que peu à peu tu remplis.

Tu l'as appris très tôt. Lire et parler

de livres faisait fuir les dragueurs minables

et les parieurs de week-ends lamentables,

tout tellement prévisible : les garçons qui ne pensaient qu'à eux mêmes 

et les après-midi du samedi et du dimanche, avec leurs heures

plates de tabac et de film,

les amies inquiètes

et bavardes, toujours désabusées.

Tu le fais toujours

dans le bar, dans le bus, dans la rue,

dans les mots.

Tu te protèges du monde derrière un livre

ouvert ou d'un écran

qui te permet d'être, mais en partant.

 

 

 

Etiquetado como
Sábado, 28 Noviembre 2020 05:39

DE FRANCIA A MEXICO (1) ARNAUD BOURVEN / LA CERCA /

 

 

DE FRANCIA A MEXICO (1)

ARNAUD BOURVEN - LA CERCA

Traducción de Elise Person

 

 

 

Estos poemas fueron publicados en 2017 en la Editorial francesa RAZ,

en una colección dedicada conjuntamente a dos autores franceses y dos mexicanos.

Hoy les presentamos el texto La haie -La cerca”, de Arnaud Bourven,

traducido al español por Elise Person

 

Más información en https://razeditions.jimdofree.com/catalogue/collection-raz-fr-mx/

 

 

 

de ella

qué decir

que no sea herida

 

acurrucarse en ella

les parece

posición sostenible

 

me acuerdo

de los blancos entre las ramas

nunca cerradas

 

intentar la travesía

algunos desgarros

a nuestros respiros

 

solas

las horas pasan

frases que no alcanzan

 

inmensa ceguera

incendiada de sombras

rayos mezclados de agua

 

la sequía

inclinada sobre ella

la siembra

 

ver un día más claro

entre las cercas

que en nuestras escrituras

 

acercarse a ellas

labios armados de arcilla

manos marcadas de moras

 

que las zarzas salvajes

nunca desramadas

nos enseñen lo humano

 

 

 

 

 

 

d’elle

que dire

qui ne soit blessure

 

s’y blottir

vous semble-t-il

position tenable

 

je me souviens

des blancs entre les branches

jamais refermées

 

tenter la traversée

quelques accrocs

à nos respirations

 

seules

les heures passent

phrases qui n'atteignent pas

 

immense cécité

incendiée d’ombres

éclairs d’eau mêlés

 

la sécheresse

penchée sur elle

l’ensemence

 

y voir un jour plus clair

entre les haies

qu’en nos écritures

 

s’en approcher

lèvres armées de glaise

mains grêlées de mûres

 

que les ronciers sauvages

jamais ébranchés

nous enseignent l’humain

 

 

 

 

 

 

 

 

quizás solamente

dos o tres especies

siempre recordadas

 

atentas

inclinadas

incisivas

 

suma desmesurada

de todos nuestros actos

en un solo desenlace

 

penetrarla parece improbable

hay las zarzas

guaridas de los avispones

 

el viento

más árido

renuncia

 

las bestias

en ella encuentran

algún descanso inquieto

 

en huecos

colmillos y aguijones

inscriben su revancha

 

quien para regalarle a la cerca

desde tanta altura

hablar de la muerte

 

palabra

que puede cruzar la cerca

sin captar esos vocablos

 

el pájaro que abre el hueso

para tragar la almendra

nos mostrará la vía

 

dar cuenta

de tales profundidades

cuando la tierra vacila

 

peut-être seulement

deux ou trois essences

toujours ressassées

 

attentives

inclinées

incisives

 

somme démesurée

de tous nos actes

en un seul dénouement

 

la pénétrer semble improbable

il y a les ronces

tanières des frelons

 

le vent

le plus aride

renonce

 

les bêtes

y recouvrent

quelque inquiet repos

 

en creux

crocs et dards

inscrivent leur revanche

 

qui pour offrir à la haie

d’aussi haut

parler de la mort

 

parole

qui peut franchir la haie

sans saisir ces mots

 

l’oiseau qui ouvre le noyau

pour avaler l’amande

nous montrera la voie

 

rendre compte

de telles profondeurs

quand la terre hésite

 

 

 

 

 

 

 

lo que atraviesa

lo que separa

no puede definirla

 

decirla más cercana

cuando deja

de atravesar y separar

 

nada frenará

sus raíces resecas

sus frutos negros

 

la doblamos

la cortamos

le ordenamos el silencio

 

pero acumula

bajo la poda

sombríos deseos

 

recoger los destinos

que deja colgar

de sus astillas

 

cuando el hombre

le hace frente

él naufraga

 

ella no da ninguna respuesta

a los fragmentos

que aísla

 

ella sirve de base

a la cicatriz

sólo la acompaña

 

un día

resulta posible

cruzarla

 

acabar por fin

la frase real

de las cercas

ce qu’elle traverse

ce qu'elle sépare

ne peut la définir

 

la dire au plus près

quand elle cesse

de traverser et de séparer

 

rien n’endiguera

ses racines asséchées

ses fruits noirs

 

on la plie

la taille

lui intime le silence

 

mais elle engrange

sous l'élagage

d'ombrageux désirs

 

ramasser les destins

qu’elle laisse pendre

à ses échardes

 

quand l’homme

lui fait face

il chavire

 

elle n’apporte aucune réponse

aux fragments

qu’elle enclave

 

elle sert de socle

à la cicatrice

seulement l'accompagne

 

un jour

il devient possible

de la franchir

 

achever enfin

la phrase réelle

des haies

 

 

 

 

 

Publicado en VENTANA FRANCESA
Etiquetado como

 

 

 

 

DE FRANCIA A MEXICO (2)

 IÑIGO MALVIDO

IMPRESIONES / IMPRESSIONS

 

Traduction par Nadia Mondragón

 

 

Estos poemas fueron publicados en 2017 en la Editorial francesa RAZ,

en una colección dedicada conjuntamente a dos autores franceses y dos mexicanos.

Hoy les presentamos el texto Impresiones, del mexicano Iñigo Malvido.

Más información en https://razeditions.jimdofree.com/catalogue/collection-raz-fr-mx/

 

 

Angustia y pieles

 

Ahora no sé la presencia,

ésta se reparte en múltiples presencias

y cada una debe escuchar la luz.

Por la noche las manzanas hablan distinto

los nervios se humedecen

y la respiración parece surgir

desde el fondo de una alberca.

Con el alba todo cambia,

el instante aparece enloquecido

mientras los escalones observan

como se llena el cielo con bandadas de zapatos

ignorantes del reposo, que a veces

como rayo, atraviesa algún pie desnudo.

Pierdo mis brazos en la tarde,

las estatuas ríen cuando alargo la vista.

El vértigo recrea, la oscura pradera indefinida

en donde aúllo por encontrar un nombre,

un pulso que no se abata

y sostenga al mar de cada río.

 

Angoisse et peaux

 

Maintenant je ne sais pas la présence,

celle-ci se divise en multiples présences

et chacune doit écouter la lumière.

Le soir les pommes parlent autrement

les nerfs s'humidifient

et la respiration semble surgir

des profondeurs d'un bassin.

Avec l'aube tout change,

l'instant devient fou

tandis que les marches observent

comme le ciel se remplit de nuées de chaussures

insensibles au repos, qui parfois

comme un éclair, traverse quelque pied nu.

Je perds mes bras le soir,

les statues rient quand j'élargis le regard.

Le vertige recrée, l'obscure prairie indéfinie

où je hurle pour trouver un nom,

un pouls qui ne flanche pas

et qui soutienne la mer de chaque rivière.

 

 

 

Modern Love

 

Como novia de otro siglo

cultiva tu mano los fuegos del anillo.

Periodistas, relojes y pantallas

el encanto perecedero

tienen por sastre a tu desconfianza.

Aún recuerdas cómo hacer las cosas,

el viento no dobla a todos los árboles,

están los corazones que vigilan sus cenizas.

 

Hay algo que no se pierde

aunque forjamos la costumbre de mirar aviones

y descubrir continentes sin sorpresa,

lo saben las sombras

que prefirieron alejarse de la luz eléctrica.

 

La ternura de las estrellas calza tus zapatos.

 

 

 

Modern Love

 

Comme une fiancée d'un autre siècle

ta main cultive les feux de l'anneau.

Journalistes, horloges et écrans,

l'enchantement périssable,

ils ont ta méfiance pour couturier.

Tu te souviens encore de comment faire les choses

le vent ne courbe pas tous les arbres,

ils restent les coeurs qui surveillent leurs cendres.

 

Il y a quelque chose qui ne se perd pas

même si l'on forge la coutume de regarder des avions

et de découvrir des continents sans être surpris,

les ombres qui ont préféré s'éloigner de la lumière électrique

le savent.

 

La tendresse des étoiles porte tes chaussures.

 

 

 

 

 

Blanco

 

Señor, he puesto mi corazón

en el corazón de la diana,

la tierra y el cielo se desdoblan

mostrándome el camino.

Estoy despierto en tu santa

voluntad, respiro el agua

que transformas en vino,

me atrevo a mirarte en la mesa

que siempre hemos compartido.

No recuerdo cuánto censuré

tu tacto, que al holgarme

estuve con el niño

que con lágrimas alegres

doradas, sacudía a las montañas.

Confieso no me arrepiento,

la promiscuidad de la noche

también enciende a los sentidos,

la rebelión humana

afiló mi lengua

y haberme encontrado

más alto que los dioses

diamante de lo impuro

sobre el reflejo de un charco,

me ha hecho reconocer

lo sagrado del engaño.

Pido porque los hombres

tengamos la gracia de hallarte

presente, como eres,

en la intimidad de la memoria,

por el ablandamiento del alma

y porque corran libres

las aguas y la historia femeninas.

Señor, el sol acaricia las alas

de tu flecha, y en el corazón de la diana

está su corazón.

 

 

 

 

Blanc

 

Seigneur, j'ai posé mon coeur

au coeur de la cible,

la terre et le ciel se déplient

en me montrant le chemin.

Je suis éveillé en ta sainte

volonté, je respire l'eau

que tu transformes en vin,

j'ose 0 te regarder à la table

que nous avons toujours partagée.

Je ne me souviens pas combien j'ai censuré

ton toucher, ni qu'en m'amusant

j'ai été avec l'enfant

qui avec des larmes de joie

dorées, secouait les montagnes.

Je m’avoue sans regret,

la promiscuité de la nuit

allume aussi les sens,

la révolte humaine

a aiguisé ma langue

et de m’être trouvé

plus haut que les dieux

diamant de l'impureté

sur le reflet d'une flaque,

m'a fait reconnaître

le sacré du mensonge.

Je prie pour que nous les hommes

ayons la grâce de te trouver

présent, tel que tu es,

dans l'intimité de la mémoire,

pour l'amollissement de l'âme

et pour que les eaux et l'histoire féminines

courent libres.

Seigneur, le soleil caresse les ailes

de ta flèche, et au coeur de la cible

se trouve son coeur.

 

 

 

One of these days

 

Algún día

sin percatarme de la hora

voy a morir.

Mis huesos

se contentarán

con ser devorados

por la tierra,

que de ello

ha hecho siempre

un buen provecho.

Mi alma retornará

al sitio de las cosas ligeras,

donde uno puede holgarse

sin las tareas

que significan

al cuerpo del hombre,

donde la pena y la fortuna

son lo mismo

y nadie se ocupa

de vivirlas.

 

 

One of these days

 

Un jour

sans m´apercevoir de l'heure

je vais mourir.

Mes os

se contenteront

d'être dévorés

par la terre,

qui en

a toujours

bien profité.

Mon âme reviendra

sur le lieu des choses légères,

où l'on peut être à l’aise

sans les tâches

qui importent

au corps de l'homme,

où le malheur et la chance

sont la même chose

et personne ne s’occupe

de les vivre.

Etiquetado como
Página 1 de 41