Blog El descarnamiento del Arte

Mostrando artículos por etiqueta: Poesía

 

 

ISABEL MIGUEL

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

 

ÉL

 

Él se acuna en la forma de la risa,

en la luz del anzuelo contra el agua

prodigando la vida frente al tiempo.

 

Yo entonces no entendía del verso de su boca

                                      ni de su mano ausente.

 

En un murmullo ciego,

                                     las paredes reclaman su presencia.

 

 

 

LUI

 

Il se berce dans la forme du rire,

dans la lumière de l'hameçon contre l'eau

prodiguant la vie face au temps.

 

Je ne comprenais pas alors le vers dans sa bouche

                                               ni dans sa main absente.

 

Dans un murmure aveugle,

                                               les murs réclament sa présence.

 

 

 

ELLA

 

Ella enhebra la aguja

descosiendo sus ojos en puntadas

y la radio fundiéndose en la tela.

 

Nosotras, puro juego,

desollamos la calle,

preservando la piel para el mañana.

 

Nunca tuvo mi tiempo más urgencia.

 

 

 

ELLE

 

Elle enfile l'aiguille

et découd ses yeux à chaque point :

la radio se fond dans la toile.

 

Nous, jeu pur,

nous écorchons la rue,

préservant la peau pour le lendemain.

 

Jamais mon temps ne fut plus urgent.

 

 

 

 

 

DESAHUCIO

 

Se llamaba María

y tenía su casa

muy cerca de la tuya.

Y  hace días, muy pocos, que no vive.

Hace días que no sale a la compra,

que no asoma su rostro a la ventana,

que no sueña

ni habla

ni respira.

Se ha vencido en el caos de la crisis

al terror del desahucio y del vacío.

Así mueren los pobres,

en silencio,

en el gris abandono de sus vidas,

sin conocer el grito de su fuerza,

su protesta en un coro de gargantas.

Y culpo a la avaricia,

a los mercados,

a los que nos gobiernan pese a todo,

de esta muerte.

Se llamaban María, Ana o Luisa,

poco importan sus nombres.

Su silencio es ahora

el fin de los silencios.

 

 

 

EXPULSION

 

Elle s'appelait María

et sa maison était

très près de la tienne.

Et depuis quelques jours, elle n'y habite plus.

Cela fait des jours qu'elle ne va plus faire les courses,

qu'elle ne montre pas son visage à la fenêtre,

qu'elle ne rêve

ni ne parle

ni ne respire.

Elle a été vaincue dans le chaos de la crise

par la terreur de l'expulsion et du vide.

Ainsi meurent les pauvres,

en silence,

dans l'abandon gris de leurs vies,

sans connaître le cri de leur force,

leurs protestations dans un chœur de gorges.

Et je blâme l'avarice,

les marchés,

ceux qui nous gouvernent malgré tout,

pour cette mort.
Elles s'appelaient María, Ana ou Luisa,

peu importent leurs noms.
Leur silence est maintenant

la fin des silences.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En qué la lágrima.

Si hay un talud de escombros y una mano.

Si hay una marcha-huida en el camino

y el peso del adiós rompe en la espalda.

 

En qué la lágrima.

Si hay hambre que es angustia y es futuro.

Si hay un temblor que llora en cada niño

y la muerte se esconde en sus zapatos.

 

Cuándo, dónde la lágrima.

Si una profunda arruga está tallando

su rictus de dolor en cada rostro.

 

El mar es tumba y llanto

para sus ojos secos.

 

 

 

En quoi les larmes.

S'il y a un talus de décombres et une main.
S'il y a une marche-fuite sur le chemin

et que le poids de l'adieu se brise sur le dos.

 

En quoi les larmes.

S'il y a la faim, qui est angoisse et avenir.
S'il y a un tremblement qui pleure dans chaque enfant

et que la mort se cache dans leurs chaussures.

 

Quand, où les larmes.
Si une ride profonde taille

son rictus de douleur sur chaque visage.

 

La mer est une tombe, des pleurs

pour ses yeux desséchés.

 

 

 

 

 

MURO

 

Dice tapia, pared

                           y digo muro.

Dice hormigón creciente

                          y digo llaga.

 

No es cicatriz, es larga herida abierta

de sangre triste y aciago recorrido.

 

Digo paz y aparece

herida la paloma.

 

Digo libre y justicia

y sus colores saltan,

salpican la grisura

e impregnan el cemento,

                      pero no lo derriban.

 

El muro fagocita

                     las ideas más nobles.

 

 

 

 

MUR

 

On dit cloison, paroi

                                    et moi je dis mur.

On dit béton croissant

                                    et moi je dis plaie.

 

Ce n'est pas une cicatrice, mais une longue blessure béante

au sang triste et au parcours funeste.

 

Je dis paix et elle apparaît

blessée, la colombe.

 

Je dis libre et justice

et ses couleurs sautent,

elles éclaboussent la grisaille

et imprègnent le ciment,

            mais ne l'abattent pas.

 

Le mur phagocyte

                        les idées les plus nobles

 

 

 

 

AGUIJÓN

 

En un chispazo, la certeza

de ser ya cuerpo herido.

 

La carne es una masa.

La carne es la apariencia y tu figura.

La carne que se apega a tanta carne.

 

Renunciar a la masa y no a tu cuerpo

y despedirte en ella de una etapa.

 

Adivinar en ese aguijonazo

el coste trascendente de estar viva.

 

 

 

DARD

 

Sur une étincelle, la certitude

d'être déjà un corps blessé.

 

La chair est une masse.

La chair est l'apparence et ta figure.
La chair qui s'attache à tant de chair.

 

Renoncer à la masse et pas à ton corps

et en elle prendre congé d'une étape.

 

Deviner dans ce coup de dard

le coût transcendant d'être vivante.

 

 

 

 

 

 

En la sal y la espuma,

en la umbría del árbol

entierro el rugido del hueso,

el feroz alarido de la carne.

 

La atávica certeza

y el arcano misterio

ocultos en la flor que alienta,

en el vigor pujante de la savia.

 

Como la piel,

la arena guarda

la pertinaz certidumbre del tiempo.

 

 

 

 

Dans le sel et l'écume,

dans l'ombre de l'arbre

j'enterre le rugissement de l'os,

le hurlement féroce de la chair.

 

La certitude atavique

et le mystère arcane

cachés dans la fleur qui t'encourage,

dans la vigueur puissante de la sève.

 

Comme la peau,

le sable garde

la certitude obstinée du temps.

 

 

 

 

Apenas se sucede la eclosión,

cada pequeña larva emprende la tarea.

Trabajo y alimento crean surcos,

dejan rastro de quera tras su paso.

Galerías, caminos, galerías.

Buscando qué futuro, qué salida.

Con su trabajo lento y continuado

apuntan  destrucción a este presente.

 

Todo terminará en la tristeza,

                                     así es su carcoma. 

 

 

 

L'éclosion se succède à peine,

chaque petite larve se met à la tâche.

Le travail et l'aliment créent des sillons,

laissent des traces de termite après leur passage.

Des galeries, des chemins, des galeries.

À la recherche de quel avenir, de quelle issue.
Par leur besogne lente et continue

elles visent la destruction de ce présent.

 

Tout s’achèvera dans la tristesse,

                                               telle est leur vermoulure.

Etiquetado como
Miércoles, 12 Agosto 2020 01:47

Ricardo Venegas / Turba de sonidos*/

 
 
 
 
 
Ricardo Venegas

Turba de sonidos*

 

 

 

 

III

 

Volver,

alguien respira en la canícula del viaje,

sólo se escuchan remolinos de viento encadenado,

el vértigo de la palabra

y esta voz

con el velo del alba que se agita.

 

Vuelvo a nombrarte

desde la confusión de haber nacido

porque te reconozco

en cada cicatriz que me describe,

en cada rostro que amó tu rostro

y se extravió en el polvo.

 

 

IV

 

Ora mis pasos lanzan

espuelas de sentido,

¿cuántas veces me vi en otros ojos,

en la ceguera tibia de movimientos turbios,

en rincones de sueño en que se hunde la oración?,

¿cuántos vocablos hablaré para decir  

“también soy nube que regresó a la carne”?

 

 

 

V

 

 

Yo te perdono Dios

desde la infancia,

desde el niño llorando

por su premonición de gota de agua,

en medio de los vientos

que dejaste para encender el fuego,

perdono al pasajero

que deja su oración

para otro nómada.

 

Miro los páramos

y soy la voz en el desierto:

ábrete cielo,

abre la brecha a tus caídos,

esa es la puerta que nunca se cerró.

 

 

 

*Poemas del libro Turba de sonidos, de reciente aparición en la editorial española Juglar: https://editorialjuglar.com/producto/turba-de-sonidos/

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)
Etiquetado como
Miércoles, 12 Agosto 2020 00:47

Marco Antonio Orozco Zuarth / Selección Poética /

Foto: Victor Herrera

 

 

Selección Poética 

Marco Antonio Orozco Zuarth

 

 

 

No hay más

 

Escribo porque la lluvia

se ha de llevar la palabra

símbolo de los tiempos.

 

Escribo para ofrecerte

el quetzal  de mi pensamiento

para volar al infinito de tu sombra.

No hay más.

Escribo.

Vuelo de poeta

 

 

Chiapas fue el vuelo del poeta

y se hizo paisaje

y se convirtió en imagen

y la metáfora fue piedra

la piedra río y selva

historia y leyenda.

 

Nacayumba renació Dios

emergió la Reina Roja

y Pakal está ahí

 

La luna son seis desnudas

el mar y la noche espadañas

y soñó

              y vivió

                         y voló

paradigmas de un mismo paisaje.

 

Dama del silencio

 

 

 

Es en el silencio más profundo

dónde se encuentra el vacío

en el lugar de los sueños

ahí nace el caudal.

 

Vacío que no es la nada

sino universo y principio

lugar de las ideas

encuentro de significancias.

 

Ahí donde se escucha el susurro del silencio

ahí donde se multiplican las palabras

nacen torrentes como el agua

y la brisa bifurca los sentidos

 

Caudal de silencios eres

quién naufraga en el amor

como el que calla en el estruendo

como el que grita en el estadio.

 

Solo tú, como iniciada,

puedes ser la Dama del Silencio

siendo comunicadora, poeta,

cronista, académica y amiga

 

Silencio más silencio

uno a uno

no harán más que

abrazar tus palabras.

ESTA AHÍ

 

 

En Chiapas encontré un poema

que nunca se escribió.

Un poema que quise escribir o leer,

que busqué y no encontré.

 

Y es que el poema está ahí:

en las hojas, en el río, en la montaña

en el camino, en la hormiga y en el jaguar.

 

En todos y en cada uno de sus elementos,

que justamente armonizados

declaman, cantan y tocan la marimba.

 

Es un poema

está ahí,

lo sentimos, lo escuchamos.

 

Se oye en tzotzil, tzeltal, tojolabal,

castellano, zoque, mame, chol, lacandón

y hasta en el eco del antiguo maya.

 

Lo escribimos todos,

a la orilla del río, frente al mar,

en la casa, en la montaña,

en el valle, en la ciudad.

 

Lo escuchamos casi todos,

cuando estamos solos.

Junto a la compañera,

sus cabellos se asemejan a la poesía.

 

Los poemas visten pantalones, faldas,

usan huaraches, algunos pasamontañas,

otros… simplemente nada.

 

Los poemas hablan de amor,

de alegría, de ilusiones y de ensueños,

algunas veces de guerra,

pero casi siempre de paz.

 

En Chiapas está en todos lados,

en Rosario, en Duvalier, en Sabines, en Noquis,

pero también en Juan y en María,

están en todas partes,

pero no saben leer ni escribir.

 

Está en lo grandioso y en lo pequeño,

el poema no tiene dimensiones,

simplemente

está ahí.

 

SENTIDOS

 

 

I

 

Vivir la vida sin sentido,

no tiene sentido,

pero

          ¿cuál es ese sentido?

 

Si el sentido está definido en otra vida,

entonces

          ésta no tiene sentido.

 

Si el sentido está en el universo,

entonces tenemos que inventarlo aquí.

           Lo inventamos todos.

 

Algunos son comunes, son de todos.

Otros

          son sólo de uno.

 

De todos o de uno,

ahora el sentido es seguirlo.

Vivir y morir para ese sentido,

es ahora el sentido.

 

Si el sentido está aquí,

entonces ¿dónde está el universo?

¿Qué sentido tiene lo que no está aquí?

 

Muchos tratan de darle sentido

¿Será que el sentido de la vida,

son los sentidos que no encontraron

otro sentido?

 

¿Existe la libertad de buscar sentido?

¿Es la búsqueda de sentido lo que nos

da libertad?

¿Tendrá sentido la búsqueda de ese sentido?

 

 

II

 

Vivir para buscar sentido,

vivir mientras tenga sentido.

Morir cuando no hay sentido.

 

Tener un sólo sentido,

dos, tres, cuatro o cinco,

y morir con ellos.

 

Construir muchos sentidos,

seguirlos, alcanzarlos, rebasarlos,

encontrar contrasentidos.

 

Otros y muchos sentidos,

quizá alguno tenga sentido.

 

Procrear nuestro sentido,

engendrar a otros que

sigan nuestra búsqueda.

 

Sentido y contrasentido

para uno y para todos.

 

 

TU POESIA LA ESCRIBO DE NOCHE

 

 

Tu poesía la escribo de noche.

 

La luna te hacer brillar

    ​​​   te ilumina.

El sol te oculta

   ​​ te disuelve.

 

Durante el día

    te pierdes en la multitud.

 

Todo se aglomera

        te disipas en el semáforo

            ​​​de la esquina.

 

Por la noche eres mía

   te toco

te siento 

   te pienso.

 

 

En el día

el mundo se apropia de ti.

Te aferras a todo

   ​​  luchas por lo que eres.

 

Durante la noche

   solo yo.

 

Destierras lo construido en el día

    ​​y en la oscuridad

      ​​​ te entregas a la vida.

 

Te poseo

       te pienso

 y cuando me duermo

   te atrapo

     ​​ y eres mía.

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)
Etiquetado como

Humo Sólido no. 10 Mario Guzmán Pérez //  Cuando ya todo esté prohibido // abril - mayo 2017//

 

 

 

 

Publicado en HUMO SÓLIDO
Etiquetado como

Humo Sólido no. 09 Mónica Martz //  Cuando ya todo esté prohibido // Enero - Febrero 2017//

 

 

 

 

Publicado en HUMO SÓLIDO
Etiquetado como

Humo Sólido no. 08 Uriel Reyes Deloya //  Cuando ya todo esté prohibido // Octubre-Noviembre 2016//

 

 

 

 

 

Publicado en HUMO SÓLIDO
Etiquetado como

Humo Sólido no. 07 Ulises Zamora//  Cuando ya todo esté prohibido // agosto-Septiembre 2016//

 

Publicado en HUMO SÓLIDO
Etiquetado como

Humo Sólido no. 06 // Cuando ya todo esté prohibido // Ciudad de México, mayo-junio 2016

 

 

 

Publicado en HUMO SÓLIDO
Etiquetado como

 

Humo Sólido no. 05 ROBERTO LÓPEZ MORENO   /  Cuando ya todo esté prohibido // febrero-marzo 2016//

 

 

 

Publicado en HUMO SÓLIDO
Etiquetado como

Humo Sólido no. 04 Daniel Olivares Viniegra   // Cuando ya todo esté prohibido // septiembre-octubre 2015 //

 

 

 

 

 

Publicado en HUMO SÓLIDO
Etiquetado como
Página 5 de 44