RODRIGUE LAVALLÉ
Poemas de “Décomposition du verbe être”
Traducción de Miguel Ángel Real
Poemas de “Décomposition du verbe être”, Ed. Tarmac, Nancy, Francia, junio de 2018
el verbo y su duración
es plantarle cara a la muerte
cómo
sin temor de atrapar
el rayo
a mano llena
***
barbecho del cuerpo eso
se llama fiebre
soledad
deseo
sin olvidar algunos muertos
bajo los dedos
de un segundo a otro
entonces descose el cielo
y fluye así
palabras a palabras
rostro en nuestras manos
***
el aguacero abraza
el silencio fragmentado del camino
andar teje con enigmas
los músculos y la piel
todo se tensa bajo el ojo vivo de la espera
como al borde apremiante de los acantilados
***
pétalos temblando sexos descubiertos
nuestras voces se marchitan con guerras
y amagos
cerrar aún los ojos
con los colores vivos
del tajo
nuestras fuerzas arrojadas al pozo
de un gozo antiguo
***
qué contestar a la bruma
el deseo ciego
de ver
más allá nada
quién entre el paisaje y el ojo
zanja el alma
disfrazada con nuestros nombres
de pronto la noche vira
al tiempo desafinado
de un espejismo
desvío se lanza qué
responde qué
el espacio ensordecedor de los desiertos
****
hemos perdido desde entonces tantas palabras
sin comprender aún
lo que ganamos y de qué
cada vez se repite eso
lo extraño y la dicha
la debilidad
la sed
en el acto de fracasar
***
y cabe en la mano
lo que hacemos con este mundo
un poco redondo
en la mano
el bolsillo y vamos
con el camino
poblado de semejantes por lo visto
RODRIGUE LAVALLÉ
le verbe et sa durée
c'est tenir tête à la mort
comment
sans crainte de saisir
la foudre
à pleine main
***
friche du corps cela
se nomme fièvre
solitude
désir
sans compter quelques morts
sous les doigts
d'une seconde à l'autre
alors découd le ciel
et coule ainsi
mots à mots
visage à nos mains
***
l'averse enlace
le silence morcelé du chemin
marcher tisse d'énigmes
les muscles et la peau
tout se tend sous l’œil vif de l'attente
comme aux bords pressants des falaises
***
pétales tremblant sexes éventés
nos voix s'étiolent de guerres
et de feintes
encore fermer les yeux
aux couleurs vives
de l'entaille
nos forces jetées dans le puits
d'un jouir ancien
***
quoi répondre à la brume
le désir aveugle
de voir
au-delà rien
qui du paysage ou de l’œil
tranche l'âme
déguisée de nos noms
la nuit soudain vire
au temps désaccordé
d'un mirage
détour dévale quoi
répond quoi
l'espace étourdissant des déserts
***
on a manqué depuis tant de mots
sans comprendre toujours
ce qu'on gagne et de quoi
chaque fois se répète ça
l'étrange et la joie
la faiblesse
la soif
dans l'acte d'échouer
***
et ça tient dans la main
ce qu'on fait de ce monde
un peu rond
dans la main
la poche et l'on va
son chemin
peuplé de semblables à ce qu'on dit
“Décomposition du verbe être”, Ed. Tarmac, Nancy, France, Juillet 2018