Martes, 09 Octubre 2018 04:45

LA SINESTESIA PERMANENTE Extractos del libro “Erratiques / Erráticos”

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

 

LA SINESTESIA PERMANENTE

Extractos del libro “Erratiques / Erráticos”

 

TEXTOS: ANGELE CASANOVA

FOTOS: PHILIPPE MARTIN

Traducción y reseña: Miguel Ángel Real

 

 

La danza es poesía y simbiosis, como queda reflejado en estos poemas de Angèle Casanova que acompañan las fotos de Philippe Martin y que tengo el placer de traducir y presentar.

Poemas y fotografías para intentar describir un gesto, la unión de los bailarines con los elementos, la fuerza de un escorzo. Hasta volverse luz, y con la energía que se crea dejar unas huellas que son al mismo tiempo fugitivas y perennes. Textos e imágenes se armonizan y nos hacen compartir una sensualidad latente, la rabia y el sentido del movimiento de un cuerpo, sin idealizarlo; al contrario, poeta y fotógrafo se unen para destilar emociones que desafían al tiempo con su carácter inmediato e indeleble a la vez. Hay piel y geometría, sombras y destellos en las palabras y en las imágenes. Somos testigos, junto con los autores, de algo secreto, que no desvela totalmente su significado porque sólo se evoca, dejándonos contemplar y completar esos instantes.

Los versos de Angèle Casanova son un eco a las imágenes, o tal vez ocurra lo contrario. Contornos que se difuminan, pasos reflejados en el suelo que se abren como tallos en todas las direcciones. Un libro en el que resuenan los esfuerzos de los danzantes por apoderarse del espacio, y cuya acción  lo transforma así en espejo de sus ansias, deseos y recuerdos.

 

Este libro ha sido publicado en octubre de 2018 en edición bilingüe por las ediciones “Pourquoi viens-tu si tard?” (Niza, Francia)

http://www.association-lac.com/

https://www.facebook.com/editionspvst/

Para adquirirlo, descargar la hoja de pedido en http://www.association-lac.com/editions/BdeC.pdf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rien

et puis

un rayon

qui vient heurter la peau

et part de guingois

je vois alors ce pied

surgir de l’ombre

marquer le début

de la danse

 

 

 

nada

y de repente

un rayo

que viene a golpear la piel

y se va de soslayo

veo entonces ese pie

surgir de la sombra

marcar el comienzo

de la danza

 

 

 

 

il pointe vers le sol

montre

le centre de la terre

un axe autour duquel tourner

virevolter en rythme

sans la conscience de ce temps cosmique

qui courbe le plancher

le fait luire d’un reflet double

danse

noyau planétaire

ces strates coexistent

sous la même attraction

 

 

 

 

apunta hacia el suelo

indica

el centro de la tierra

un eje en torno al que girar

revolotear al ritmo

sin la conciencia de ese tiempo cósmico

que arquea el suelo

lo hace relucir con un reflejo doble

danza

núcleo planetario

estos estratos conviven

bajo la misma atracción

 

 

 

 

 

 

 

les jambes se font signe du temps où

tout était possible

le passé pourtant

s’atomise

et la silhouette fond

dans un liquide nucléaire

mais

rupestre

la danse continue

impression sur un mur irradié

quand bien même le danseur

a fondu

 

 

 

 

 

las piernas se hacen señas de cuando

todo era posible

el pasado sin embargo

se atomiza

y la silueta se derrite

en un líquido nuclear

pero

rupestre

la danza continúa

impresión sobre una pared irradiada

incluso cuando el bailarín

se ha derretido

 

Visto 5823 veces Modificado por última vez en Lunes, 22 Octubre 2018 16:19
  Miguel Angel Real

Nacío en Valladolid (España) en 1965. Licenciado en Filología Francesa. Reside en Francia desde 1991, donde trabaja como catedrático de español en el Lycée de Cornouaille de Quimper (Bretaña),

Algunos de sus poemas en español han sido publicados en las revistas españolas La Galla Ciencia (número ocho) y Fábula (Universidad de Logroño), en Letralia (Venezuela) y en las publicaciones mexicanas Marabunta,El Humo y La Piraña (México).

La revista “Le Capital des Mots” posee algunos de sus poemas en francés, originales o traducidos del español.

Ha participado en la revista española El Coloquio de los Perros con una reseña sobre el escritor peruano Diego trelles Paz. Otras reseñas de poesía han sido publicadas en algunas de las revistas citadas.

Traductor de poesía contemporánea en francés y español, ha publicado (solo o en colaboración) algunas de sus traducciones (Luis Alberto de Cuenca, Ramiro Oviedo, Raúl Quinto, José María Alvarez, Eric Dubois, etc) en diversas revistas en Francia y en España (Passage d’encres, Le Capital des Mots, La Galla Ciencia, La Piraña…).

 

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.