• Divino poemario: el violento carnaval de los cuerpos  / Homenic Fuentes /

    Divino poemario: el violento carnaval de los cuerpos / Homenic Fuentes /

    Divino poemario expresa la experiencia y define a la comunidad trans utilizando su propio vocabulario, demostrando así una visión y hasta un sistema de valores alternativos, alejados de los circuitos de producción instituidos Leer Más
  • Reflexiones y balanceos para entreverarse en “El telar de la reina”  / Adriana Tafoya /

    Reflexiones y balanceos para entreverarse en “El telar de la reina” / Adriana Tafoya /

    Las primeras representaciones de represión de un estado autoritario es coartar la posibilidad de pensamiento. Esto porque hay una imposición tradicional. Pero el arte no puede permanecer ajeno a las profundas transformaciones que lo definen. Leer Más
  • Modesta y otros poemas

Jorge Baldere Es

    Modesta y otros poemas Jorge Baldere Es

    Amiga con bandera de lealtad, sonríes entre los pañuelos que han depositado los tristes inviernos sobre tu pecho hendido, caminas sobre el sueño para cobijar la recta donde piso firmemente y desde lejos, desde lejos entretejes oraciones Leer Más
  • El asesinato del conspirador / José Manuel Vacah / 

    El asesinato del conspirador / José Manuel Vacah / 

    Nunca supe cuántos años tenía, calculo que andaba por los cincuenta, pero se conservaba entera. Dicen que a esa edad el orgasmo en una mujer es más difícil de conseguir, que se necesita más estimulación, más punch, mucho más, más, más y más, pero yo la hice vibrar, entre gemido y gemido descifré el enigma de toda hembra. Leer Más
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

 

 

Me llegaron noticias de tu muerte

Alejandro Martínez Lira

 

A Marcella “Sali” Grace Eiler

 

Hoy me llegaron noticias de tu muerte

y no las creo.

Sin embargo, el día

silencio a silencio se vuelve a mi cara

y el aire

poco a poco se confunde

como un vuelo de pájaros que retoñan de tristeza.

Me doy cuenta entonces que es verdad:

que tu cabello,

revuelto de sierra, es

            el acantilado

en que el vértigo de la muerte

desbarranca sus dedos;

               que tu sonrisa

alborozada de luna

estalla de ausencia

como mil libélulas enloquecidas

hacia las sombras casi cielo

                             del ocaso.

Me doy cuenta de que es verdad: las horas y el día

palabra a palabra palidecen,

y te descubro sin fin

con tus pasos detenidos; con un baile

que enmudece;

con la plática interrumpida en tus labios;

             con mi silencio vivo sin el tuyo.

Me llegaron noticias,

                                  noticias tuyas de tu muerte…

 

 

 

No estás

 

El silencio se clava en la lluvia;

no estás, y el vacío de todos

estos días

de muerte, de todos estos años

de madrugadas de septiembre,

se sacude

como el colibrí

de la ceniza y de las sombras,

arquitectura del aire

que cicatriza en la palabra.

Escribo

en la humedad de los aguaceros.

Recojo

algunos restos de la lluvia

mientras mi cara hoy

se desmaya sobre tu muerte,

entonces mi rostro

un poco, se describe,

un poco más muerto.

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

 

DAMIEN W. LAMBERT

Traduction de Miguel Ángel et Florence Real

 

Debo ser el único hombre que tiene un mar para él solo

que cuando este mar se hunde por el peso de su sombra

tiene dos mares para escoger en cuál ahogarse

¿No es esto cierto Girasol?

Que mientras tus peces nadan tranquilos

los míos buscan suicidarse

Que mientras tus amapolas cantan yo presto atención a las teclas desvencijadas

del piano llevado por las corrientes de mis dos mares

¿Qué sabes tú viejo sofista del aire?

 

Debo ser el único hombre con este mar de su sombra

y cuando se hunde por el peso este mar para él solo

tiene dos mares para escoger en cuál ahogarse

Que mientras tus peces nadan tranquilos

los míos buscan suicidarse

Tus cicatrices que adoro tu inocencia desvalijada ¿no es cierto Girasol?

 

Tres naufragios escapándose de mi pintura bajo una canica que sangra

bajo una canica que sangra y no se decide

firmar los trazos del jardín la niebla de nuestra aventura

 

Debo ser el único hombre que tiene un mar para sí solo

que cuando este mar se hunde por el peso de su sombra

tiene dos mares para escoger en cuál ahogarse

Y mientras tus peces buscan suicidarse

tus cicatrices que adoro nadan tranquilas

 

Tocan tocan las teclas la costumbre amaestra el deseo

han quedado pequeñas lunas grabadas

nimbos de tu jugo exquisito

 

 

Debo ser el único hombre que tiene un mar para él solo

que cuando este mar se hunde la costumbre amaestra el deseo

por el peso de su sombra este mar se hunde para escoger en cuál ahogarse

la costumbre amaestra el deseo es una canica

son tus triángulos en fuga

Y que mientras tus peces buscan suicidarse

aquí ya acabamos sofista del aire

nadan tranquilos tocan la costumbre amaestra el deseo

 

¿No es esto cierto Girasol?

Tu inocencia desvalijada

 

 

Je suis sans doute le seul homme qui a une mer pour lui tout seul

celui qui quand cette mer s'effondre sous le poids de son ombre

a le choix entre deux mers pour s'y noyer

N'est-ce pas Tournesol?

Qu'alors que tes poissons nagent tranquillement

les miens cherchent à se suicider

Qu'alors que tes coquelicots chantent je m'intéresse aux touches délabrées

du piano emporté par les courants de mes deux mers

Qu'en sais-tu, vieux sophiste de l'air?

 

Je suis sans doute le seul homme avec cette mer de son ombre

et quand s'effondre sous son poids cette mer pour lui tout seul

il a le choix entre deux mers pour s'y noyer

Qu'alors que tes poissons nagent tranquillement

les miens cherchent à se suicider

Tes cicatrices que j'adore ton innocence dévalisée n'est-ce pas Tournesol?

 

Trois naufrages qui s'échappent de ma peinture sous une bille qui saigne

sous une bille qui saigne et qui ne se décide pas

signer les traits du jardin le brouillard de notre aventure

 

Je suis sans doute le seul homme qui a une mer pour lui tout seul

celui qui quand cette mer s'effondre par le poids de son ombre

a le choix entre deux mers pour s'y noyer

Et alors que tes poissons cherchent à se suicider

tes cicatrices que j'adore nagent tranquilles

 

Elles jouent elles jouent les touches la coutume amadoue le désir

de petites lunes sont restées gravées

des nimbes de ton suc exquis

 

Je suis sans doute le seul homme qui a une mer pour lui tout seul

et quand cette mer s'effondre la coutume amadoue le désir

sous le poids de son ombre cette mer s'effondre pour choisir dans laquelle se noyer

la coutume amadoue le désir elle est une bille

ce sont tes triangles en fuite

Et alors que tes poisson cherchent à se suicider

nous nous arrêtons ici sophiste de l'air

ils nagent tranquilles ils jouent la coutume amadoue le désir

 

N'est-ce pas Tournesol ?

Ton innocence dévalisée

 

**

 

No lloraré por la muerte de mi padre

una lágrima de esta envergadura

puede derrumbar un glaciar entero

aplastar a mi madre que yace rendida

a los pies del coloso

una lágrima de esta envergadura

yace a su vez el coloso aguardando

en señal agradecida o de reproche

por los dotes que en mí depositaron

yace mi padre ya muerto mi madre yace a sus pies

yacen mis padres aguardando

el glaciar de la muerte

pero no derramaré una lágrima de esta envergadura

ni en señal agradecida ni de reproche

por los dotes que en mí depositaron

 

 

 

Je ne pleurerai pas pour la mort de mon père

une larme de cette envergure

peut faire que tout un glacier s'écroule

écraser ma mère qui gît épuisée

aux pieds du colosse

une larme de cette envergure

gît à son tour le colosse qui attend

en signe de remerciement ou de reproche

pour les dons qu'ils déposèrent en moi

mon père gît déjà mort et ma mère git à ses pieds

mes parents gisent en attendant

le glacier de la mort

mais je ne verserai pas une larme de cette envergure

ni en signe de remerciement ni de reproche

pour les dons qu'ils déposèrent en moi

 

 

 

**

 

Volver volver

una aguja me sostiene

en su lento palpitar

lento olvido

estoy de vuelta

al centro

cómo no

al centro todo vuelve

calma y raíces

calma y ser

por estar

en la carne

 

 

 

Revenir revenir

une aiguille me soutient

dans sa palpitation lente

lent oubli

je suis de retour

au centre

bien sûr

tout revient au centre

calme et racines

calme et être

pour être

dans la chair

 

 

**

 

 

No llores mujer de pétalos húmedos

mujer de piel en flor en la bañera

 

si sientes que tu fantasma me acosa por las noches

nos gusta pensar que los fantasmas nos visitan por la noche

con el tuyo aunque sea de día me echas un ojo

me obliga a buscarle la mirada entre el vapor

 

cuando me afeito oigo tu voz

como la de todos los fantasmas que me habitan

 

esto tan sólo son palabras como las que quise

como las que deseé haberte leído en tus sueños

mientras eras tú criatura

y siento mucho no haberme dado cuenta

 

 

 

Ne pleure pas femme aux pétales humides

femme à la peau en fleur dans la baignoire

 

si tu sens que ton fantôme me harcèle la nuit

on aime penser que les fantômes nous rendent visite la nuit

avec le tien même si c'est le jour tu gardes un œil sur moi

il m'oblige à chercher son regard dans la buée

 

quand je me rase j'entends ta voix

comme celle de tous les fantômes qui m'habitent

 

ce ne sont que des paroles comme celles que j'ai aimées

comme celles que j'aurais désiré te lire dans tes rêves

pendant que c'était toi ma petite

et je regrette de ne pas l'avoir compris

 

 

 

Selección poética 

Alberto Martínez Castañeda

 

I

 

Amor,

he perdido la luz en la tormenta,

esta visión de asfalto y su melena,

la sombra que se alarga

desde mi asfixia me rebasa.

Escucho tu voz en medio de lo oscuro,

igual que suena un latido mineral

domado entre la hondura y la demencia,

igual que trina y se evapora un grito bajo el agua.

Te escribo un puerto en las costillas

y vara mi corazón de astilla y polvo,

dentro de tu lengua me he vuelto ceniza,

hiberno en la locura

y no logro abandonar mi patria de gusanos y serpientes.

Todavía dislocado tiemblo,

vibra entonces una gota de mi carne dentro mío

y vuelvo,

sangra un ciento de palomas en mi carne

y sangro;

dónde mi agua calma,

dónde la marea

que duerme a los espectros en su arrullo:

todo es igual que un golpe natural

de aire y tierra adormecida.

Yo solo sé decir tu nombre entre la sombra.

 

II

 

Cas inunda en una habitación su nombre,

detrás hay un pueblo de pájaros sin lengua,

alados en la esquina de la sombra

para volar en círculo su cuerpo

hasta acabada la sequía.

Despierta en medio de la asfixia,

atado de la voz al sueño,

despierta en medio de un espejo, atado de la fe al silencio.

Hiere su párpado

por encontrar la luz.

Cas sigue escuchando el alarido de la tierra,

igual que la fricción,

lo abrasado,

vulgar gemido

o hueso que raspa la pared de su sepulcro.

Luego la sordera

luego la ceguera

El humo que pare por la boca desde el cáncer,

es otra fisura,

quizá,

monumento al musgo en la garganta:

Invocación.

Levanta un puño para despejar la sombra

y se arrodilla.

Dios o dioses:

Amén su cuerpo de fango y de cristal,

su espera atrincherada.

Cuánto miedo sostiene en la garganta,

cuánta mierda aparta de su iris.

Enemigo de la luz

tanto como amante de sí mismo;

animal de lenguas infinitas:

estatua.

"Biografía de la geografía."

"Escapar, escapar,

esto no es un baile"

 

 

 

III

 

Esta superficie de lágrima y salitre

sumerge en el dolor su geografía,

de uno a otro flanco

quiebra y se redime una vez tras otra

pasada la hora de las muertes.

Nunca escuché a mi padre

hablar sobre la muerte,

nunca crucé la luz bajo su brazo

de timón corpóreo amoratado.

Masqué mi propia pesadilla

y su consecuencia estéril,

levanté una voz en cada sueño de serpientes

y dormí luego;

Busqué otro nidal de larvas

para marcar mi huella,

amanecí de bruces y desnudo,

temblando

dentro de la tierra en espiral.

Verdad:

Este auditorio de lenguas flor

y de diamantes,

juega a la palabra

igual que escarba la espalda del concreto;

se alimenta hasta hartar su víscera común

y entrega una estrella

por cada cuarto de estiércol que secreta.

Luego bufa en coro

y tira una suerte de látigo vergüenza

que cruza desde su miseria hasta el olvido;

caminan sobre una profecía

llena incluso

de instrucciones para replicar la sombra,

para detonar el llanto,

para morirse hasta después de los aplausos.

Sean todos bienvenidos

al ocaso de la voz

y de la lengua.

 

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)
Miércoles, 25 Septiembre 2019 04:56

Cuando la vida te llora / Martha Miranda /

 

Cuando la vida te llora

Martha Miranda

 

 

Reminiscencias

 

Soy ese ser humano,

con alas en los ojos

escondiéndome de la niebla,

en brazos de los mezquites

más allá de la montaña,

pero la niebla me alcanza

humedece mis recuerdos niños.

Ahí en esas calles lucidas,

he perseguido escarabajos

soñando otras vidas,

pero aún sigo en esta tierra

el espejo muestra mi otro rostro,

siento como se desgajan mis alas.

 

 

 

 

Ausencias

 

Todo animal salvaje,

habita ese silencio

que también me habita,

a ratos es mi casa

mi camino, mi río,

mi último viaje.

 

A deshoras está conmigo,

teje un poco de mí

un poco de mi muerte,

un poco de esta vida envejecida

entre adioses y ausencias.

 

 

 Ganarle al tiempo

 

He de llenarme las manos de llovizna,

cargar en hombros al aire

ganar tiempo a mis últimos pasos,

antes de ser nada, ni siquiera polvo.

 

Nada entre las piedras de mi camino,

nada sólo esta soledad, esta ausencia

irremediable dentro de mis ojos,

dentro de cada lágrima y su vacío.

 

 

Sitiada

 

Poco a poco,

se irán sitiando mis manos

de toda forma acariciada,

quedará el tibio silencio

guardado en mis noches,

mis palabras en la lengua

saltarán en el aire,

mi cuerpo enjuto estará seco

arderá en la niebla de la montaña,

arderá con la guitarra vieja,

en el último suspiro de la noche

arderá en el sol que olvidé cuando niña,

poco a poco estaré lejos de mí.

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

 

 

Antología de José M. Viniegra

El abrazo de la noche y otros poemas

 

Cuánta falta hacía

que llevase entre mis sueños

el abrazo de tu noche

 

*

 

Mía a ratitos

en momentos chiquitos

Ancho es el instante a su lado

 

 

En Villa de Madrid una chica

de aquellas que inoculan la vista

bendice el instante más que Cibeles

 

Fulgurosa al paso impacta

y hace cráter

en el lado oscuro de mi corazón

 

 

*

 

 

No se ama embutiéndo ardores

ni sacacorchando memorias

de un miocardio sangrón

 

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

 

MARILYNE BERTONCINI / WANDA MIHULEAC

Poemas de “Sable”

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

Les éditions Transignum 2019.

Textos de Marilyne Bertoncini. Fotografía de Wanda Mihuleac ©

 

 

 

 

© FOTOGRAFÍA  Wanda Mihuleac

 

 

La mer respire

lente changeante

expire et lèche le rivage

où la marée laisse imprimé

un humide trémail

 

J’y pose à plat le filet à crevettes -

grises et vitreuses comme le sable

elles gigotent entre les mailles et les plis

prises dans le croissant du carrelet

et s’échappent entre mes doigts d’enfant

 

le sable aspire ma cheville

aspire ma mémoire

l'empreinte de mon pied s’emplit d’un éclat de miroir

minuscule

et la vague suivante l’engloutit et remporte

les algues rejetées du filet

les poulpes transparents

et les méduses glauques

 

 

 

La mar respira

lenta cambiante

expira y lame la orilla

donde la marea deja impreso

un húmedo trasmallo

 

Dejo la red para las gambas -

grises y virtuosas como la arena

patalean entre las mallas y los pliegues

atrapadas en la media luna del salabre

y se escapan entre mis dedos de niña

 

la arena aspira mi tobillo

aspira mi memoria

la huella de mi pie se llena de una esquirla de espejo

minúsculo

y la ola siguiente se la traga y se lleva

las algas que la red rechaza

los pulpos transparentes

y las medusas glaucas

 

 

 

**

 

 

Chaque vague soulève à grand-peine

une nappe emporte

la trame des mots

l’efface et seule reste une trace

mémoire de sable

 

crissant glissant soie

au cri déchiré

menus murmures comme

des pas d’oiseau

la dentelle des coquilles vides

sur la grève l’arène ourdie de temps

 

lourde draperie de dunes et d’estran

plis sur plis où se dissout le vent

du souvenir

 

 

 

 

Cada ola levanta a duras penas

un manto se lleva

la trama de las palabras

la borra y solo queda una huella

memoria de arena

 

rechinando deslizándose seda

de grito desgarrado

menudos murmullos como

de pasos de pájaro

el encaje de las conchas vacías

en la playa la arena urdida de tiempo

 

pesado tapiz de dunas y mareas

pliegue sobre pliegue donde se disuelve el viento

del recuerdo

 

 

**

 

 

Elle est allongée comme la dune aussi

nue

ses pieds touchent la mer

 

et les mains de Sable racinent

s'allongent

elles s'allongent sous le sable

écrivent les liserons rampants

la bugrane épineuse aux fleurs de papillon

 

le mandala de l'espérance

chemin barbelé vers

la sortie du labyrinthe

de solitude et de souffrance

 

et Sable ouvre ses yeux-fleurs

blêmes comme un ciel de plomb

étoiles mortes et inversées

battues par le vent sidéral

 

et la bouche d'Elle sans cesse tente

le cri qu'étouffe toujours

le sable qui volète

 

 

 

 

Ella, tumbada también como la duna

desnuda

sus pies tocan la mar

 

y las manos de Arena se enraízan

se alargan

se alargan sobre la arena

escriben las campanillas rampantes

la gatuña espinosa con flores de mariposa

 

el mandala de la esperanza

camino de púas hacia

la salida del laberinto

de soledad y sufrimiento

 

y Arena abre los ojos-flores

lívidos como un cielo de plomo

estrellas muertas e invertidas

sacudidas por el viento sideral

 

y la boca de Ella sin cesar intenta

el grito que ahoga siempre

la arena que revolotea

 

 

 

 

**

 

Lovée au creux des dunes

le nez contre le sable humide à peine sous

les touffes de carex

comme au creux d'une aisselle au parfum minéral

intense et fade dans la mémoire

caresse rêche animale et poudreuse

 

je sais qu'Elle respire

de nous de notre rire

 

je déboule dévale le long du flanc de Sable

et la dune s'écroule émue de son écume sèche

 

je déboule dévale du giron de la dune

et ma main écorchée à sa couronne barbelée

 

saigne couleur de rouille sur l'éclatant

cristal

de silice

 

Je suis fille de Sable

mais les mots

m'appartiennent

 

Je crie

j'écris

 

 

 

 

Acurrucada entre las dunas

su nariz contra la arena húmeda apenas bajo

las matas de carrizo

como en el hueco de una axila de perfume mineral

intensa y desabrida en la memoria

caricia áspera animal y polvorienta

 

yo sé que Ella respira

de nosotros de nuestras risas

 

me lanzo me abalanzo por la pendiente de Arena

y la duna se derrumba emocionada por su espuma seca

 

me lanzo me abalanzo desde el regazo de la duna

y mi mano desollada en su corona-alambrada

 

sangra color de óxido sobre el deslumbrante

cristal

de sílice

 

Soy hija de Arena

pero las palabras

me pertenecen

 

 

Es grito

escrito

Publicado en VENTANA FRANCESA
Miércoles, 18 Septiembre 2019 04:29

SUEÑO DE OTRO SIGLO / Ginevra Sofia Avella /

 

 

SUEÑO DE OTRO SIGLO

Ginevra Sofia Avella

 

Sueño de otro siglo,

de otro barrio.

 

Una ciudad de mar rasgada por tranvías

nos quita los labios.

 

Allá donde el cielo cae

desde el azul hasta la lluvia en los cafés.

 

Lisboa revisited?

 

Un mercado de París,

tu comunismo negociado por las pulgas.

 

– Paris is burning –

 

Allá donde duerme el dios de los viajeros,

en el próximo rincón escondido,

nos vamos a quemar

al borde de tu mapa calcinado.

 

PECES

 

Transcripción oval de un mal sueño sin ventanas:

 

Solo unas rosas derrotadas,

solo tinta caducada,

viejas huellas en el camino.

 

Esta luna que susurra

entre los dientes de la noche

al viejo aliento cortado

en las alturas.

 

De todos estos poemas

solo quedará mi boca.

 

MAYAKOVSKI Y MI AMOR

 

Repartir el fuego.

Masticar los huesos de la oscuridad.

Una cicatriz compartida, quebrada.

 

Pequeñas muertes en el cielo

de este país lejano sin estrellas.

 

La noche me atrapará donde no quiero,

me descubrirá dentro de una botella vacía,

dentro de un poema mudo,

al borde de un ojo roto.

La noche me atrapará entre tus piernas.

 

¿Dónde iremos?

Última carta, puerto nocturno y borracho.

 

Ocultaré las horas en mi garganta,

sinfonía de farolas e instrumentos del viento.

 

Todos los veranos del mundo, cerillas en tus bolsillos.

Dejaremos al mundo nuestro incendio.

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)
Miércoles, 04 Septiembre 2019 04:58

Paisaje Vivo / Sirenia Muñoz Malagón /

 

 

 

Paisaje Vivo

Sirenia Muñoz Malagón

 

El otoño desnuda los árboles

Tapiza de hojarasca los jardines.

El viento despeina

las flores, sus pétalos

   surcan el aire;

aromatizando

de violetas de jazmín,

de durazno

   el entorno.

 

Gira sol, sol gira,

acaricia con tus rayos

el valle;

cielo azul despejado

Nubes blancas

osan cubrir tu mágica solera

en este otoño

de ambiente soñador,

de fuentes cantarinas,

remanso de paz.

 

 

Espíritu Vegetal

 

Árbol de ondas cicatrices

con incisiones

    a punta de navaja

tu tronco es esculpido

Con corazones

Empalmados

       por la flecha

de un cupido.

 

Fechas y nombres

que en la memoria quedan.

Heridas románticas

que ignoran al momento

el dolor

del espíritu vegetal.

 

 

Árbol

 

Árbol que anidas a los pájaros,

eres de suculento fruto,

un tronco de corazones lleno

de esos que los enamorados

marcan con una flecha.

 

Tú, inerte al dolor,

-si el amor te hace fuerte-

compartes tu sombra

con el viajero cansado.

 

Respaldo del estudiante

Columpio de la niña

Amigo de la soledad.

 

Te vistes de verde en primavera

y en otoño tus ramas

desnudas permanecen.

Te abrazas a la tierra

con raíces profundas

ni el viento, ni la lluvia

te doblegan.

Tus brazos siempre

           abiertos al amor.

Árbol

que la tierra fértil

   adopta

y la niña de beber le da.

 

No sucumbes ante nada,

Pero gran compasión sientes

cuando un enamorado

     llega

a contarte con lagrimas

su enorme decepción,

su profundo dolor.

 

 

 

Felinos

 

Con ronroneos leves

paseas tu pelaje en su piel

erizándola con el cosquilleo

que causa este roce.

Te acurrucas esperando su caricia;

la invitación

para el ritual del amor.

 

Suave de mirada tierna

no te inmuta su presencia

ni sus garras ásperas.

Es de torpes movimientos

es natural, no sabe tratar

a criatura tan delicada.

 

Está habituado a la rudeza

así lo enseñaron.

¡Se cree todo un puma!

Y tú, de andar armonioso

y dulzón maullido,

tal vez tengas el don

de convertir ese puma feroz,

en tierno y manso felino.

 

…Pero, qué flojera.

 

 

León / Leona

 

Caminas majestuoso

con la gran melena al aire,

te pavoneas.

         Entre tus atributos

resaltan la furia y la valentía.

 

Tu rugido suele ser feroz

Nos amedrentas, sin embargo,

dependes de la hembra

-clave de la manada-

pues sale de casa a la caza,

enfrenta peligros

en la gran estepa.

 

Ella, cuida a los cachorros,

los enseña a cazar

a sobrevivir.

¿Y tú que haces bestia?

solo sabes rugir por todo,

sintiéndote único.

Defiendes tu territorio,

destruyes para que tus genes

         prevalezcan.

 

Pero ya sin la leona,

     muerto de hambre

         -acorde con Arreola-

terminarás por unirte

        al sequito

de la hiena carroñera.

 

 

 

Mantis Religiosa

 

Quién tuviera el poder

de la mantis religiosa.

Caminar con sigilo

entre el barullo, observando

con sus tres ojos.

Cuidándose de los animales

que la acechan

en esta gran urbe boscosa.

 

Quién tuviera el poder

de girar la cabeza,

camuflarse

cuando siente peligro.

Igual que a ella

quieren poseernos, destruirnos.

 

Quién como tú mantis

Te defiendes, ejerces tu poder

Como las rosas, tienes espinas

Medida de protección

ante el que merodea.

Si te ataca, sujeta a tu presa

Y devora al macho.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Publicado en OIDOS NEGROS(Poesía)

 

No morí a los veintisiete años

Alejandro Martínez Lira

Traduction de Miguel Ángel Real

 

 

 

Je ne suis pas mort à vingt-sept ans

 

Je ne suis pas mort à vingt-sept ans. Je suis une ombre

tremblante qui se traîne dans la chair ;

ma peau se lézarde sans rien à raconter,

rien sur la nuit,

mort reportée

avec la mélodie de l'insomnie dans mes cheveux.

Je suis témoin

de mes mains vides et de ma parole brisée ;

de l'autre côté de mes veines

il y a une chanson de Robert Johnson

qui comme un rêve

péniblement parcourt la nuit

et se lève dans mes lèvres

froids de cadavre qui répond encore

à mon nom.

Je ne suis pas mort à vingt-sept ans et la mort

a raison de danser

près de ces décombres d'oubli que je suis,

ombre accidentelle et assoupie, étrangère

et intruse à chaque pas ;

malvenue.

Je ne suis pas mort.

Et me voici :

triste copie de la lumière, de la nuit et de la chair,

vers fatigué où je m'exile,

écho mutilé qui se blottit

entre les voix d'une vieille chanson de Janis Joplin

de Jim Morrison ou de Jimmy Hendrix.

 

*

No morí a los veintisiete años

 

No morí a los veintisiete años. Soy una sombra

temblorosa que se arrastra por la carne;

mi piel se agrieta sin historias que contar,

nada sobre la noche,

muerte aplazada

con la melodía del insomnio en mi cabello.

Soy testigo

de mis manos vacías y de mi palabra rota;

del otro lado de mis venas

hay una canción de Robert Johnson

que como sueño

en pena recorre la madrugada

y amanece en mis labios

fríos de cadáver que aún responde

a mi nombre.

No morí a los veintisiete y la muerte

acierta en bailar

junto a estos escombros de olvido que soy,

sombra accidental y adormilada, extranjera

e intrusa a cada paso;

malvenida.

No morí.

Y aquí estoy:

triste remedo de la luz, de la noche y de la carne,

verso cansado en que me exilio,

eco mutilado que se acurruca

entre las voces de una vieja canción de Janis Joplin,

de Jim Morrison o de Jimmy Hendrix.

 

 

MARIO PÉREZ ANTOLÍN

Traduction par Miguel Ángel Real

 

Mario Pérez Antolín es uno de los aforistas españoles más importantes. Sus libros en este género han recibido elogios de pensadores tan eminentes como Eugenio Trías, Victoria Camps, Joan Subirats o Vicente Verdú y se han convertido, por méritos propios, en lectura obligatoria para aquellos que prefieran la fusión de la buena literatura con una filosofía disidente.

Su poesía destaca por la fuerza expresiva de las imágenes y por la profundidad reflexiva de las ideas, dando forma a un estilo muy innovador que tiene el reconocimiento de la crítica especializada dentro y fuera de España. José Luis Puerto y Juan Carlos Mestre han prologado algunos de sus poemarios. Su obra se conoce bien en Hispanoamérica: cuenta con un libro publicado recientemente en México.

 

Mario Pérez Antolín nos honra proponiéndonos estos aforismos inéditos, pertenecientes a su proyecto Contrariedades.

 

 

 

 

 

 

La mansedumbre con que cae la nieve congela el tiempo.

 

La mansuétude avec laquelle la neige tombe congèle le temps

 

*

 

Soy un agnóstico al que le gusta la oración, por eso leo poesía.

 

 

Je suis un agnostique qui aime la prière, voilà pourquoi je lis de la poésie.

 

*

 

Ojalá que los alienígenas, si alguna vez llegan a la Tierra, nos traten igual que nosotros tratamos a los indígenas. Me parecería lo justo.

 

 

Si un jour ils arrivent sur Terre, j'espère que les extraterrestres nous traiteront comme nous avons traité les indigènes. Ce serait un juste retour des choses.

 

*

 

Se llora igual en todos los idiomas, se ríe igual en todos los idiomas: solo la angustia y la chanza nos hermanan.

 

 

On pleure pareil dans toutes les langues, on rit pareil dans toutes les langues: seulement l'angoisse et la plaisanterie nous rapprochent.

 

 

*

 

 

Estoy harto de ser quien soy. Me gustaría ser menos yo y más nadie.

 

 

J'en ai marre d'être qui je suis. J'aimerais être moins moi et davantage personne.

 

 

*

 

Un cambio político profundo únicamente se produce cuando hay más rabia que miedo en la mayoría postergada.

 

Un changement politique profond survient uniquement quand il y a davantage de rage que de peur dans la majorité laissée à l'écart.

 

 

 

*

 

 

Hoy muy pocos se permiten el lujo de observar, con un vistazo sobra. Padecemos de atención sobrexcitada. Infinidad de puntos de interés que desaparecen al instante como pompas de jabón.

 

 

Aujourd'hui, peu de gens se permettent le luxe d'observer, un simple coup d'oeil suffit. Nous souffrons d'attention surexcitée. Une multitude de points d'intérêt qui disparaissent à l'instant comme des bulles de savon.

 

 

*

 

¿Y si Dios estuviera en el infierno y el diablo gobernara desde el cielo? Eso explicaría mucho de lo que pasa en la Tierra.

 

Et si Dieu était en enfer et que le diable gouvernait depuis le ciel? Ceci expliquerait bien des choses qui arrivent sur Terre.

 

 

Página 1 de 35