Autor: Olvido Andújar
Traduction par Miguel Ángel Real
Ce livre fait cohabiter le jazz et la poésie. Chaque poème est précédé d’une note biographique des musiciens et les textes s’inspirent librement des thèmes choisis, que l’on peut également écouter sur Spotify (https://cutt.ly/enclavedejazz) ou Youtube (https://cutt.ly/videosenclavedejazz)
Memories of You
Thelonious Monk
Todavía,
a veces,
siguen apareciendo recuerdos
como balas perdidas,
como minas de tierra.
Decían que las bombas
solo matarían en el combate,
que después vendría la paz,
los brindis con cava,
las ventanas abiertas,
los besos en la avenida,
las banderas de color morado.
Pero siguen explotando
los recuerdos hechos metralla.
Ya he perdido un pie,
las caderas
y la vista.
Y sigue doliendo
en esta posguerra tan fría
MEMORIES OF YOU
THELONIUS MONK
Parfois,
des souvenirs apparaissent
encore
comme des balles perdues,
comme des mines de terre.
On disait que les bombes
tueraient seulement au combat,
qu’ensuite viendrait la paix,
les toasts au champagne,
les fenêtres ouvertes,
les baisers sur l’avenue,
las drapeaux mauves.
Mais les souvenirs transformés en mitraille
explosent toujours.
J’ai déjà perdu un pied,
les hanches
et la vue.
Et cela fait toujours mal
dans cette après-guerre si froide.
STARDUST
CARMEN MCRAE
Un día rompes un jarrón.
Por ira o por torpeza,
pero lo rompes.
Después te arrepientes,
te sientes mal,
compras todos los pegamentos
en la ferretería de la esquina,
le pides perdón,
—por si acaso los jarrones rotos
fueran sensibles a las disculpas—.
Pero el jarrón sigue roto,
hecho añicos,
polvo de estrellas.
Y tú tienes que aprender a vivir
con la angustia de saber
que tienes la terrible capacidad
de romper jarrones,
por ira o por torpeza.
STARDUST
CARMEN MC RAE
Un jour tu casses un vase.
Par colère ou par maladresse.
Mais tu le casses.
Ensuite tu regrettes,
tu te sens mal,
tu achètes toutes les colles
dans la quincaillerie au coin de la rue,
tu lui demandes pardon
-au cas où les vases cassés
seraient sensibles aux excuses-.
Mais le vase est toujours cassé,
en mille morceaux,
poussière d’étoiles.
Et tu dois apprendre à vivre
avec l’angoisse de savoir
que tu as la capacité terrible
de casser des vases,
par colère ou par maladresse.
THE SIDEWINDER
LEE MORGAN
Una serpiente puede tragarse un elefante
y diez años después
todavía querrán que creas
que no era tan enorme,
que no era tan elefante,
que no era tan serpiente,
que algo malo habría hecho
aquel mastodonte,
ponerse en medio,
pisar la hierba que no era suya
—aunque lo fuera—,
no pensar lo mismo,
ni de la misma forma
que la sacrosanta serpiente.
Todavía será peor cuando quieran
—porque querrán—
hacerte creer que no era una serpiente,
ni mucho menos un elefante.
La sombra de un árbol,
un accidente geográfico,
un sombrero.
Ni rastro del elefante,
ni de la serpiente.
Una serpiente puede tragarse un elefante
y cincuenta años después
no quedar ni los huesos.
Y entonces ya no será necesario
culpar al elefante
ni esconder sus restos.
Pueden reptar sobre el desierto,
escupir cianuro,
generar la duda,
hasta que nadie se acuerde
del garrote vil,
de los depurados,
de los campos de exterminio,
de las mujeres violadas,
ni de sus cráneos afeitados.
Ya no será ni siquiera un sombrero,
ni una serpiente,
ni un elefante.
Solo la voz del veneno.
THE SIDEWINDER
LEE MORGAN
Un serpent peut avaler un éléphant
et dix ans après
on voudra encore te faire croire
qu’il n’était pas si énorme,
qu’il n’était pas si éléphant,
qu’il n’était pas si serpent,
qu’il avait dû faire quelque chose de mal
ce mastodonte,
se mettre devant,
marcher sur la pelouse qui n’était pas à lui
-même si elle l’était-,
ne pas penser pareil,
ni de la même façon
que le sacro-saint serpent.
Ce sera encore pire quand ils voudront
-car ils voudront-
te faire croire que ce n’était pas un serpent,
et beaucoup moins un éléphant.
L’ombre d’un arbre,
un accident géographique,
un chapeau.
Aucune trace de l’éléphant
ni du serpent.
Un serpent peut avaler un éléphant
et cinquante ans après
il ne restera même pas les os.
Et alors ce ne sera plus nécessaire
de blâmer l’éléphant
ni de cacher ses restes.
Ils peuvent ramper dans le désert,
cracher du cyanure,
générer le doute,
jusqu’à ce que personne ne se rappelle
le supplice du garrot,
les dépurations,
les camps d’extermination,
les femmes violées,
ou leurs crânes rasés.
Ce ne sera même pas un chapeau,
ni un serpent,
ni un éléphant.
Rien que la voix du poison.
LA MER
DJANGO REINHARDT
Es verdad, nunca te lo dije,
pero fuiste lo mejor
del año del abismo.
No te di las gracias
por saber ahogar tus lágrimas
para beberte las mías.
Tampoco te apreté la mano
cuando te desmoronabas
en mi hibernación hecha granizo.
Tù solo seguías a mi lado
cosiendo las sábanas que cada noche
rompía en mis pesadillas.
Por la mañana, en silencio,
exorcizabas con lejía los cristales
por si de repente dejaba entrar el aire.
Nunca te lo dije, es verdad,
pero que me trajeras el mar a casa
me mantuvo a flote.
LA MER
DJANGO REINHARDT
C’est vrai, je ne te l’ai jamais dit,
mais tu as été le meilleur
dans l’année de l’abîme.
Je ne t’ai pas dit merci
pour avoir su avaler tes larmes
pour boire les miennes.
Je ne t’ai pas serré la main non plus
quand tu t’effondrais
pendant mon hibernation devenue grêle.
Tu restais tout simplement à côté
à coudre les draps que chaque nuit
je déchirais dans mes cauchemars.
Le matin, en silence,
tu exorcisais les vitres à la javel
au cas où soudainement j’aurais laissé rentrer l’air.
Je ne te l’ai jamais dit, c’est vrai,
mais m’avoir apporté la mer à la maison
m’a fait me maintenir à flot.
© Ediciones Lastura, 2020

Profesora de Didáctica de la Lengua y Literatura en la Universidad Complutense de Madrid, académica correspondiente de la Academica Norteamericana de la Lengua Española y miembro de diferentes asociaciones de profesores e investigadores del español.
En clave de jazz es su primer poemario en solitario. En él explora la relación entre el jazz y la escritura, proponiendo una simbiosis entre la historiografía de esta música y la poesía.
Ha publicado relatos y poemas en las antologías Discípulas de Gea 2 (Inventa Editores, 2018), Antología de la Lobera (Editorial Juglar, 2018), La Confreternità Collection (Il Mio Libro, 2017), Antología Olga Puente (Vive Libro, 2017), Vive San Valentín (Vive Libro, 2017), Casa de fieras (M.A.R. Editor, 2016), No me silencies, escúchame (Playa de Ákaba, 2016), Crímenes callejeros (Playa de Ákaba, 2016), Espíritu de jazz (Playa de Ákaba, 2016) y Los académicos cuentan (Nueva York, Axiara Editions, 2015).
Ha colaborado con las revistas Álora, la bien cercada (2017) y RANLE (Nueva York, 2014). Participa con frecuencia en recitales y jams de poesía. Forma parte del colectivo feminista de poetas Sororidades. Escribe la columna “Pikara Poétika” en Pikara Magazine y participa en los podcasts Utopedia: la comunidad de los libros y El cantor de jazz, con la sección “Luces, cámara... Ficción”.
0 comments