NO SABEMOS ESCRIBIR HAIKUS
Enumero las cosas para saber del mundo, me invento las canciones, letras, bosques y claro,las quimeras. Recuento tantas horas para dormir tranquilo. Reviso las estrellas y los platos -agujas sin pajar a medio cuarto- para fijar el norte, el...
Glasgow, 1940
Traduction par Miguel Ángel Real GLASGOW, 1940 ¿Qué vale el horrible mundo práctico y útil, pesadilla del norte, vómito de niebla y el fastidio? A medida que avanzaban tan pálidas las horas el agua ennegrecía como un pañuelo negro en la tarde doliente entre el...
Realismo Social
-MANIFIESTO- Si los artistas son seres más a flor de piel en toda sociedad, debido a su afinada percepción, sentir y conciencia crítica (antenas de la sociedad, según Ezra Pound); entonces les corresponde la tarea de coadyuvar con su arte al fortalecimiento positivo...
El cambio de paradigma y la nueva moral en Parable, un cómic de Silver Surfer
“El cómic de «Silver Surfer: Parable», perteneciente al sello editorial Marvel Comics y publicado en 1988, es uno de los ejemplos de mayor calidad estética y reflexiva no sólo para la historia de esta franquicia; sino dentro de...
Éxtasis del futuro
De vez en cuando me convierto en creyente y alzó los micrófonos, incluso contra mi voluntad volteo a verme el interior Y por un segundo me reconozco, no estoy llena de críticas ajenas, no estoy llena de lástimas terceras. Alzo los ojos un poco más arriba...
La Maravilla de nave
La nave en la cual viajábamos dio un giro de 180° y la pantalla que teníamos enfrente enfocó un hoyo negro. Otra vez mi rostro impactado a la vista de mis acompañantes. Me explicó mi amigo DAD que no podíamos acercarnos. Pero las cámaras que esta nave poseía eran tan...
Para los que recién llegan
To all new arrivals, we love youWe would die for you, kill for you, welcome If there’s a God, be aware, I’m a man newly madeMy son lies here and only of him, am I afraidAs I gaze into that face, I perceive that which is true Faithless : si bien estamos por llegar a...
Extraits de « Entre trenes »
Traduction par Miguel Ángel Real EDMONDS Me ha vencido el sueño mordisqueando el temblor de los abetos sobre los charcos donde el tren se ahoga horadado de ventanas sin que nadie agite los brazos; un racimo de marineros disecados arroja canciones de cinc a la bahía y...
Poèmes de « En clave de jazz »
Traduction par Miguel Ángel Real Ce livre fait cohabiter le jazz et la poésie. Chaque poème est précédé d’une note biographique des musiciens et les textes s’inspirent librement des thèmes choisis, que l’on peut également écouter sur Spotify...
Gastón Malgieri y las fábulas poéticas
No sabía cómo describir la esencia o la naturaleza de la poesía argentina, me costaba trabajo entender la profundidad de sus raíces. En este tiempo moderno quería encontrar las diferencias en las que se exponen las metáforas de un país y otro. Esas dudas se fueron...
Es que, con este nombre
Es que, con este nombre. Acalorado, lleno de lodo, con las manos ampolladas, pero sonriendo, aquel niño de once años sentía al fin un poco de orgullo por portar un nombre que a todos siempre les pareció el más horrible que se le pudo ocurrir a alguien. No importaba...
Collectif Météor-Poemas
Traducción de Miguel Ángel Real CHRISTOPHE DEKERPEL Confinement sans toi Quinze jours sans ta peau Je cherche ton visage dans la nuit Cherche ton souffle Je m’éveille sous le cri des oiseaux J’ai le coeur en hiver Je tourne Je relis les mêmes phrases Écris les mêmes...